Overblog Tous les blogs Top blogs Mode, Art & Design Tous les blogs Mode, Art & Design
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le blog d' IMAGE&POESIE

'A River Within Me' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

20 Mars 2025, 06:34am

Publié par image.poésie

'A River Within Me' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

A River Within Me

 

[First published in the anthology titled ‘Reverse the Rivers’, edited by Geetanjali Dillip]

 

A river within me knows all my high tides and low tides,

The sun’s birth, descending on my banks and the sundown

Melting my fiery skin into dark forebodings of death, and rebirth.

A river within me knows my light, motion of time

And my fallen moon at night, the hungry, volatile dance

As I spin around my moist, sacred space, like a child

Spinning inside the womb, waiting to be born.

A river within me is the smell of my elemental lust

As I become the ruthless watcher, my bank made soft

With tears of throbbing life, of funeral pyres.

 

With the river within me, where do I go?

Converge with the sea of garrulous memories, shrink or grow?

Take in all the fish coming up for air, all red embers

That turn to grey ashes? The river gushes right in,

Settles within, slowly, with its waning moonlight, its eager darkness,

Its placid body, its secret, superfluous chatter, its keen onlookers.

The river scampers, smells inside me, I lose myself

In its body like daily offerings of poetry and surreal passages.

A river within me fills up and swells, and I become

Its wind and melody, its continuum flow, like birth, death and rebirth.

 

Lopamudra Banerjee, USA

 

 

Une rivière au fond de moi

( Première parution dans l’anthologie, intitulée Reverse the Rivers, éditée par Geetanjali Dillip) 

 

 

Une rivière au fond de moi connait les hauts et les bas de ma vie,
Le soleil levant, descendant sur mes rives et le soleil couchant
Fondant ma peau brûlante en sombre pressentiment de la mort, et de la réincarnation.
Une rivière au fond de moi connait ma lumière, l’écoulement du temps
Et ma lune vaincue durant la nuit, affamée , danse fugace
Comme je tourne autour de l’humide, l’ espace sacré , comme un bébé
se tournant dans le ventre maternel ,attendant sa naissance.
Une rivière au fond de moi est l’arôme de mon désir élémentaire
Dès que je deviens  l’observateur impitoyable, ma rive devient sensible
par les larmes vibrant   la vie , des bûchers funéraires.

 
Avec une rivière au fond de moi, que signifie cela ?
Se confluant dans la mer de souvenirs loquaces, se rétrécissant où se grandissant ?  
Prenant tous les poissons en quête d’oxygène, toutes les braises rouges
qui deviennent des cendres grises ? La rivière jaillit tout droit,
se refuge, lentement, avec son décroissement de rayons lunaires, son obscurité curieux,
Son corps serein, son secret ; sa conversation superflue, ses passants attentifs.
La rivière se détale, sent au fond de moi, je me perds
dans son corps comme des offrandes de poésie et d’extraits irréels.
Une rivière au fond de moi se remplit et se gonfle, et je deviens
ses souffles du vent et sa mélodie, sa continuité, comme la naissance, la mort et la réincarnation.  

 

 

Traduction: Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius


Bio: Lopamudra Banerjee

 

Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir ‘Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey:

 

 
Bio : Lopamudra Banerjee

Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires
Thwarted Escape An Immigrant’s Wayward Journey.

 


 Bio : Vatsala Radhakeesoon

Born in Mauritius in 1977, Vatsala Radhakeeoon is the author of various poetry books in English. She is a literary translator and also writes poems in French, Mauritian Kreol and Hindi.




Bio : Vatsala Radhakeesoon

Née à L’Île Maurice en 1977, Vatsala Radhakeesoon eat l’auteure de plusieurs recueils de poésie en anglais.  Elle est traductrice et écrit aussi des poèmes en français, créole mauricien et hindi.  

Voir les commentaires

'Letter to Myself' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

20 Mars 2025, 06:16am

Publié par image.poésie

'Letter to Myself' poem  by Lopamudra Banerjee (USA) -  French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)


  Letter to Myself

 

[A poem written for my birthday in August, reflecting on my four decades of life. First published in ‘The Space Ink’, October 2021]

 

Dear August-born,

Do not be the burning sage as you

Sit on the bed soaking in the morning sun

And the washed remnants of your dreams

Of the night gone by. Instead, just hang on

To your wrinkled sleepwear and do your laundry

Listening to the hollow whispers of the washer.

 

Dear August rain,

Do not hold on to songs in your head

That can never turn into a hopeful refrain

A delectable orchestra. Instead, bolt the doors

Carefully when the thunderstorm breaks open

Into your pastures, echoing your birth-name

That everybody forgot, including you.

 

Dear August-queen,

Do not forget that ‘queen’ is just a perfunctory word

And it gives you no privilege in a world where

You have floated in a dark, tepid sea of pettiness, betrayals

      

And there is the sweet, sacred ambrosia of love

But loveless evenings, lonely strolls in sidewalks gave you succor.

 

If only you can thank the August rain,

The road trips with false lovers,

The unflattering mirrors, the ditched playgrounds,

The old notepads of burnt poetry, the stench of abuses,

You can embrace your fire and ember.

You can be the revolution, the upheaval, the threadbare dance

You can be the defiant poem, the silence of ruffled nights

That you’ve always dreamt of being.  

 

Lopamudra Banerjee, USA

___

Lettre à moi-même
 

(Un poème écrit pour mon anniversaire en août, s’agissant d’une réflexion des quatre décennies de ma vie. Première parution – Space Ink, Octobre 2021)

 


Chère Native du mois d’août,
Ne sois pas la femme sage trop brillante quand

Tu te réveilles au lit berçant le soleil matinal
Et les étincelles brumeuses de tes rêves
d’une nuit achevée. C’est mieux si tu te réjouis
de tes tenues de nuit froissées et fais ta lessive
En écoutant les murmures vains du lave-linge.

Chère Pluie d’août,
Ne te laisses pas berner par les chansons
qui ne fleuriront jamais en refrains d’espoir
Un merveilleux orchestre. C’est mieux si tu verrouilles les portes
prudemment quand l’orage crie
dans tes prés, répétant ton nom (nom de naissance)
que tout le monde a oublié, ainsi que toi aussi.

Chère Reine d’août,
N'oublies pas que Reine n’est qu’un mot superficiel
Et il ne te privilégie guerre dans un monde où
tu t’es pataugée dans l’obscurité, dans la mer agitée de mesquineries, de trahisons


 

Et il y a la douceur de l’ambrosie sacrée de l’amour
Mais les soirées dépourvues d’amour, les balades solitaires sur les trottoirs qui  t’ont sauvée .

Si seulement tu peux remercier la pluie d’août,
les trajets avec les  amants imposteurs,
les miroirs insultés , les terrains de jeux abandonnés ,
les vieux carnets  de poésie brulés , l’abus toxique
Tu peux accueillir  ta flamme  et la braise .
Tu peux être la révolution, le bouleversement, la danse démodée
Tu peux être le poème révolté, le silence des nuits ébouriffées
dont tu as toujours rêvé .

Traduction: Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius



Bio: Lopamudra Banerjee

 

Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir ‘Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey:

 

 
Bio : Lopamudra Banerjee

Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires
Thwarted Escape An Immigrant’s Wayward Journey.


 Bio : Vatsala Radhakeesoon

Born in Mauritius in 1977, Vatsala Radhakeeoon is the author of various poetry books in English. She is a literary translator and also writes poems in French, Mauritian Kreol and Hindi.




Bio : Vatsala Radhakeesoon

Née à L’Île Maurice en 1977, Vatsala Radhakeesoon eat l’auteure de plusieurs recueils de poésie en anglais.  Elle est traductrice et écrit aussi des poèmes en français, créole mauricien et hindi.  

English Poems by Lopamudra Banerjee

French Translation by Vatsala Radhakeesoon

Voir les commentaires

Magie de la parole et de la musique au Théâtre des Muses - MONACO

17 Décembre 2024, 15:03pm

Publié par image.poésie

Théâtre des Muses -  MONACO

Théâtre des Muses - MONACO

Le lundi 16 décembre 2024, le Théâtre des Muses de Monaco a présenté le spectacle « Echi e parole fra muri dipinti», avec Laura Trimarchi et Elena Cecconi. Une lecture poétique où les mots se mêlent à la musique.  

Les textes - tirés de « Umane dissonanze, Echi divini » d'Elena et de « Solitamente scrivo sui muri » de Laura - ont rencontré l'enchantement de la flûte  dorée, qui a appartenu à Severino Gazzelloni et qui appartient aujourd'hui à Elena Cecconi.

À la fin du récital, très applaudi par le public, a eu lieu la cérémonie de remise des prix de la première édition du concours de poésie PAROLE DELLA VITA, conçu et présidé par Laura Trimarchi.

Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli

Des mentions spéciales ont été attribuées aux œuvres suivantes
 
L’attesa -  Lidia Chiarelli
Fin dove guardo è la mia pianura - Roberto Gamba
La brina sui campi di pianura - Maurizio Bacconi
Tutto l’amore che ho donato - Manuela Melissano
Amal - Stefano Baldinu
Resta ancora per noi la stagione di un sorriso - Rita Muscardin
Le parole perdute - Rita Muscardin
Risveglio - Franco Ortenzi
 
Classement final
 
1° classificato : Aggrappata al tacere - di Roberto Ragazzi
2° classificato : Ariel, l’ultimo viaggio - di Lidia Chiarelli
3° classificato : Le sette porte del mare - di Marcello Tagliente
4° classificato : L’oblio dei sensi - di Manuela Melissano
5° classificato : Non avere paura dei poeti - di Angelica Tosoni

 

Magie de la parole et de la musique au Théâtre des Muses -  MONACO

Voir les commentaires

Marsha Solomon, USA: Autumn Vines - Vignes d'automne

3 Décembre 2024, 13:02pm

Publié par image.poésie

Vignes d'automne - sumi ink and acrylic on canvas

Vignes d'automne - sumi ink and acrylic on canvas

Solomon, Marsha (États-Unis)
Marsha Solomon vit et travaille comme peintre et poète à New York. Son travail a été présenté dans des musées et des galeries aux États-Unis et en Europe, et a fait l'objet de nombreuses expositions.
www.marshasolomon.com

Solomon, Marsha (USA)
Marsha Solomon has been living and working as a painter and a poet in New York. Her work has been presented in museums and galleries in the US and Europe, and has been the subject of many exhibitions.
www.marshasolomon.com

 

Voir les commentaires

Le succès du site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

14 Juin 2024, 14:22pm

Publié par image.poésie

Officiellement inauguré le 21 avril 2024, le site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE est devenu très populaire parmi ceux qui aiment la Sicile ou souhaitent visiter Caltanissetta, la ville cœur battant de l'île.

“Un voyage à Caltanissetta fin décembre 2023, à la recherche des origines de la famille, est devenu l'occasion de créer ce site, conçu comme une” vitrine "des beautés artistiques de la ville, de son histoire ancienne, de ses couleurs et de ses saveurs sucrées", explique la créatrice Lidia Chiarelli à La Voce del Nisseno.

Ce site Web est structuré en 38 sections. "Cela nous permet – explique Lidia Chiarelli - une rencontre étroite avec ce que Caltanissetta peut offrir de plus caractéristique: ses églises, ses musées, ses parcs et jardins, ses quartiers et ses quartiers historiques"...

par Michele Buccheri

 Le succès du site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

Voir les commentaires

Mariage de Guido Chiarelli et Caterina Cavaglià, 1948 Santena, Italie

29 Mai 2024, 05:17am

Publié par image.poésie

Mariage de Guido Chiarelli et Caterina Cavaglià, 1948 Santena, Italie

 Guido Chiarelli*, pionnier de l'éclairage public, et Caterina Cavaglià se sont mariés à Santena ( Turin, Italie) le 29 mai 1948.

*https://fr.wikipedia.org/wiki/Guido_Chiarelli

Voir les commentaires

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024

19 Mai 2024, 18:02pm

Publié par image.poésie

Un carreaux de terre cuite  réalisés par Alessandro Actis Grosso

Un carreaux de terre cuite réalisés par Alessandro Actis Grosso

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI

 

Le concours littéraire national Amilcare Solferini est né en 2016 d'une idée d'Alessandro Actis Grosso, président du CARC, l'association culturelle de Rodallo, une petite ville du nord de l'Italie.

Alessandro est également apparenté au poète de Rodallo Amilcare Solferini (1870-1929), dont le vrai nom était Vittorio Actis Dato .

L'objectif du concours est de rappeler le souvenir de ce poète qui fut un chanteur de son temps.

Un aspect intéressant du concours est le projet <Trébuchement dans la culture> , qui prévoit pour les poètes choisis la gravure de leurs vers poétiques sur des carreaux de terre cuite qui sont accrochés à Rodallo et dans d'autres villes afin de créer "La via dei Poeti" - "La route des poètes".

Rodallo peut donc s'enorgueillir d'être la "ville des poètes".

 Sur chacune de ces tuiles, outre le numéro de série, est également gravé l'url du site web où il est possible de consulter les archives historiques du concours littéraire.

Alessandro Actis Grosso est l'artiste qui réalise ces précieuses tuiles en terre cuite.

Depuis 2024, le Concours s'est enrichi d'une nouvelle section ouverte aux auteurs étrangers, devenant Amilcare Solferini International avec 65 participants issus de 41 pays des 5 continents.

Le premier prix a été remporté par la jeune poétesse pakistanaise Anila Bukhari, suivie par Amirah Al Wassif (Égypte) et Huguette Bertrand (Canada) - deuxième prix ex aequo - et Sue Zhu (Nouvelle-Zélande), Amita Sanghavi (Oman) et Maria Lisella (États-Unis) - troisième prix ex aequo.

 Le poète et éditeur belge Germain Droogenbroodt verra ses lignes "Écrire la poésie" gravées sur la tuile en terre cuite.

Deux prix spéciaux ont été décernés : Le poète colombien Pedro Licona a reçu le prix spécial Guido Chiarelli pour un poème sur les lumières de Turin, tandis que Stanley H. Barkan, poète et éditeur américain, a reçu le prix spécial Aeronwy Thomas : Barkan avait été l'éditeur américain d'Aeronwy, la fille de Dylan Thomas.

Toute information complémentaire peut être trouvée sur le site https://www.amilcaresolferini.com/.

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024
CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024

Voir les commentaires

DO YOU EXIST by Milana Janjičić, Srbija  / KADA JE OTAC UMRO by Ana Babić, Srbija 

13 Mai 2024, 04:16am

Publié par image.poésie

DO YOU EXIST -

 

You'll never see me kneeling.

You never will in my eyes

see the desire to escape.

I have kept your name silent for centuries.

My room is warm with desire.

He watched me with his

heavy eyes.

Whoever sees them once,

he remembers them forever.

You don't need beds to dream.

I will wander on this quince road

to the coffin.

Come over.

Maybe in front of you

I won't feel like someone else's.

.

Milana Janjičić, Serbia

Milana Janjičić was born on April 4, 1999 in Vrbas. She currently lives in Srbobran, a place near Novi Sad in the Republic of Serbia.
She published the collection of poetry TALISMAN.
She doesn't like to talk about herself, so in the end she can describe herself through the verses of Sergei Yesenin: "What am I?" Who am I? I'm just a dreamer, whose sight fades in the fog and mist...
 

 

____

KADA JE OTAC UMRO - Ana Babić, Srbija 

 
Kada je otac umro, 
majka je ostarila
za jedan dan.
Bio je avgust i kamen 
je bio vreo u reci
i zloćudan.
 
Kada se otac rešio 
napiti vode...
Sati su bili rani.
A svaki dan je čast od slobode
da svanućem hrani.
 
Kada je otac umro, 
majka je mladost dala
za jedan dan.
Bio je avgust i 
mrtvo telo je bilo
i Njegov rođendan.
 
Ana Babić est née à Kruševac (Serbie), son premier recueil de poésie intitulé "En attendant" a été publié en 2021 comme manuscrit premier prix au concours "Spasoje Pajo Blagojević". Elle est membre de l'association MUK (Jeunes Artistes de la Culture).

Voir les commentaires

LES GUERRES S'ARRÊTERONT, BARBARA - Dušan Stojković, Serbie

12 Mai 2024, 15:22pm

Publié par image.poésie

LES GUERRES S'ARRÊTERONT, BARBARA - Dušan Stojković, Serbie
 
La guerre finira, Barbara,
nous n'aurons plus de maison
ce n'est pas grave si c'est un œuf
pain cru ou de blé
avec de l'uranium appauvri.
 
Nous n'aurons ni écoles, ni églises,
nos enfants poseront des questions
à propos de quoi et je demanderai à
nous avons une raison de ne pas partir d'ici.
 
La guerre finira, Barbara,
nous n'aurons plus de maison
nous ne nous aimerons plus et
au lieu de nos voix, nous entendrons
seulement des sirènes, des rafales et des bombes.
 
La guerre finira, Barbara,
mais tu ne seras plus la même femme
Je ne serai pas non plus le même homme.
 
 
Dušan Stojković est né le 27 juin 1994. Il a publié le recueil de poésie Tu n'es pas maudit - c'est entré dans la poitrine, c'est sorti (2021) et le recueil de poésie Chagrin - tu es irrémédiablement allé aux champs (2023).
Il est le fondateur et vice-président de l'association MUK (Jeunes Artistes de la Culture).

Voir les commentaires

MARSHA SOLOMON (USA) FOR EARTH DAY

22 Avril 2024, 17:05pm

Publié par image.poésie

GARDEN WALK

GARDEN WALK

Earth Day

The lush green responds to careful steps.
A slight breeze welcomes the sun,
As shapes of flowers scatter
Along the path
In yellows, purples and crimsons.
Beneath the hollies,
A small bird hovers
As wings soar and sing in unison.
Grapevines birthing leaves appear
Delicately between thin branches.
The earth is flourishing in colors and tones,
And cloudless skies of the purest blue resonate.
A red tulip in a cerulean vase reaches high
Sunlight tells the story of growth appearing.

 

MARSHA SOLOMON

 

Marsha Solomon has been living and working as a painter in New York. Before moving to New York, Solomon received a B.A. in Art from the University of Maryland, and did graduate studies in painting at the highly regarded Maryland Institute of Art, and later at the Art Students League in New York.

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 > >>