Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog d' IMAGE&POESIE

Entretien avec le poète Ahmad Baydoun (Egypte) réalisé par Eva Pétropoulou Lianou

25 Mars 2025, 05:50am

Publié par image.poésie

Entretien avec le poète Ahmad Baydoun (Egypte) réalisé par Eva Pétropoulou Lianou

1. Please share your thoughts about the future of literature..

 It gives me the greatest honor to share and partake my own passion for literature, that ornament that embellishes our livelihood throughout lifetime, I am smitten by rendition and erudition of books in all life spheres, to build up a cultural cauldron inside my mind, to dissolve in the amalgam of civilizations and conception of the other, I am not that fond of traveling abroad, for fear of nostalgia to swathes of my endeared heartfelt homeland, rather I consider reading is the solution to unravel the riddle and decipher the intricacies of the others’ thoughts, attitudes and expectations. It mirrors their torchlight guidance for the generations who are in dire need of your imagination and enlightenment to recognize who they really are, to perceive to what extent they reached out in their conceptualizing the core and crux of what is going on in the literary and scientific arenas.

 

  • When did you start writing?

 

I do start since the prim of my youth, as a curious onlooker youngling in pursuance of language exposure, I listen a lot to the radio transmissions, like BBC news, or VOA coverage, I wrote down what I was hearing with the help of pronunciation skills I gained, the process by which I acquired spontaneity and fluency in English, fundaments in some other languages, didactic methodological errands to tackle my subject matter helped me alot, throughout planning to - do lists in English, to your amazement, I tried to find out equivalent in my Arabic Fus7a the mother tongue, regarding idiomatic structure, interjection and synrax. That linguistic inclination granted me tools and opened up large scale horizons to address the other, the process reached its zenith alongside with the gigantic leap of the know how, technological platforms, I jumped into platforms and mobile apps dealing in learning languages, there are so many to imitate the inventory contents and speak with the other. Since then, I planned a pathway to work on translation as a bonfire or a kindled flame to light up minds and allure other to the benefits of linguistics, as I volunteer to do so, awaiting to reap the fruits and my words instilled and inscribed in the scroll of universal history of literature like the notable role models in prose and verse.

  • The Good and the Bad.

 

  • Who is winning in nowadays?

That is a philosophical question, compelling me to the inner self of mankind, good and evil deeds created and innate inside of us, instinctively we might be susceptible to both pathways, but the mighty hand of good and righteous so doing is the vanquisher at last, goodness is like the lofty sun light, a heavenly revelation, but all humans err, and have shortcomings and deficiencies engendered, that abomination and obscene inclination dimmed the lovely hearts, that may delude us and made us into an abyss of the hell. There are wise proverbs admonishing us all—do good and cast it into the seas, do as you would be done by. Therefore, emanating from that mundane truth, we must uphold the slogan or motto of good and faithfulness rather than malfide and diabolical intrigues.

 

  • How many books have you written

And where can we find your books?

 

My printed out paper literary output was not that superfluous, I wrote about 10 short stories long time ago, but some of which were printed, in fact, 3 of which named: a human being.. But?.. The altars of imagination.. Snippets tinged with the savory of one’sself.. So many published electronically on Facebook prose symposia such as:the Golden Forum of short story, the Arab conference magazine platform.. Poetic anthologies are my passion, I wrote rhymed and free verse, my first diwan named : give me some sake, my poetic quill?..’ Hanaiki ‘Published and printed, but alot of poems scattered through websites and platforms, I also translate from other foreignlanguages into the Arabic. Novels and novella play an important part of significance, the Adventurous novel ‘Nabhan and Dannan Alhazhaian’ - Nabhah and the Cask of Bewilderness, published this year, along with a translated novella— what's after? Both Arabic and English versions of mine. For me, I dreamt to publish an encyclopedia encompassing most of luminaries around the globe with entire congregational literary genre masterpieces I have translated for them, still that dream awaiting a sponsor to make into the light. Translation is all in all undulating waves of outrageous sea of knowledge, full of untold sunken pearls in need to shine. A plea to all literary avant-garde laureates in all fields—give a keen eye on the translators, supposedly, I am one of them. Also, I am doing great in the sphere of literary criticism, you can follow my studies for the Arab writers through Arab symposium for contemporary criticism, and magazine like Amarjy, Damietta, blue world magazine, Nokhba, and other Greek, Romanian and Albanian podiums.

Anyone can search on my name through Google search engine in Arabic and English: Ahmed Farooq Baidoon أحمد فاروق بيضون.

 

  • What will be the future?

 

The future is promising, throughout unprecedented microcosm of consensus of literate, authors, playwrights, novelists, poets and poetesses, along with the evolutionary literary new genres, like haiku, tanka, haibun, micro-fiction, micro novella, I wish the future of literature created a venue that shall simplify meeting of the notable acculutred from the entire global territories, to stand united as upholders of word beauty and firmaments, they build up mind apart from undermining mental calibers of the generation by trivial bandwagon of fallacies and violence. We all call upon peace, welfare and serenade, to populate the Earth, to be worthy living and let the children of the world sing the song of unity and unanimous psalms of  love. I dreamt that I could hear  the sparrows chirping again.

 

  • ..A wish for 2025

 

I wish it will be the turning point for a fruitful future, that's all,

If only I could see the sunlight without imbued clouds,

If only I could see festivity world-wide without a droplet of tear or bereavement,

Let-alone a world of grudge-free and cherished with tempestuous sentiments.

Be it a dream in impelling need to come true or still the apparition of hatred looms?

 

  • A phrase from your book

(I Am The Wandering Letter)

 

Behold—here I am the solitary letter,

 

Let go astray in a paginated paper,

 

My ink fountain has muttered its insomnia,

 

I wrote down words and battle myself in a race,

 

I stay up late at daytime and darkness loom at night,

 

Therein – could hear all shall carry and trace,

 

I call upon everyone before the glow of twilight,

 

How come could eyes blink-my ribs fed up with stress,

 

How come shall we caress those melancholic setbacks with laughter alright,

 

And, hide all what may choke of distress,

 

And, flout all contemptuous abomination and dismiss,

 

Oh! Let-alone that blackout and sleepless eyelids perplexed till late times,

 

And, all inflected upon us—such lethal crimes,

 

I shall lay aside all overwhelming screams into oblivion rhymes,

 

Behold – the stroke of pens, ripped papers of mine; be it echoless as I feel down,

 

That serves me right as crippled, knitting my eyebrow and frown,

 

Does the croak of toads prevail in the universe and trumpet?

 

Verily, the celestial skies manifested as my salvation refuge to glimpse in slumber,

 

From color to another, we shall stomp it,

 

Behold-homesick of days, in grey tug of conflicting starry curtains – please hide,

 

If only I could be back in shape, a free letter without clipping wings – open- eyed.

EVA Petropoulou Lianou

 

Author

Poet

Greece

 

Ahmed F. Baidoon, situated on an Egyptian city at the Mediterranean seaside, my passion for literary works since my former writings on poetic genres translated into the native mother tongue, Arabic, in addition to my passion for Shakespeare, William Words Worth, Yeats and Robert Frost, some highlights on the African contemporary poets and novelists, most of contemporary erudition on the Egyptian writers in literature. Still my poetic modus operandi are reflected throughout finding a manifest-clear equivalent of Arabic literary genre into English till the time being, as a member in Arabic fora for literature. I hope to partake in the coming edition for the sake of literary prowess and tapestry of resilience innovativeness.my literary oeuvre was collection short stories, entitled: ‘ A Human being but…?’, ‘Mannerisms Tinged With Savory of Oneself’, ‘Altar of Imagination’, my poetic output manifested with the anthologies of OPA network site in English and the Arabic Diwan called ‘Give me some slack’, three novel literary outputs; namely, ‘Stratagem, thy name is women!’, ‘ Nabhan and the Cask of Bewilderness’ as his avant-garde realistic inclination. As for my part, literature is not all-in-all a mere piece of writing that walks and talks, rather ascribing life to non-animate objects and grant life to the surrounding natural elements to be replete with vitality and serenity for the sake of humanity.

 

_________________________________________________

Eva Pétropoulou Lianou

Eva Pétropoulou Lianou

Voir les commentaires

'A River Within Me' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

20 Mars 2025, 06:34am

Publié par image.poésie

'A River Within Me' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

A River Within Me

 

[First published in the anthology titled ‘Reverse the Rivers’, edited by Geetanjali Dillip]

 

A river within me knows all my high tides and low tides,

The sun’s birth, descending on my banks and the sundown

Melting my fiery skin into dark forebodings of death, and rebirth.

A river within me knows my light, motion of time

And my fallen moon at night, the hungry, volatile dance

As I spin around my moist, sacred space, like a child

Spinning inside the womb, waiting to be born.

A river within me is the smell of my elemental lust

As I become the ruthless watcher, my bank made soft

With tears of throbbing life, of funeral pyres.

 

With the river within me, where do I go?

Converge with the sea of garrulous memories, shrink or grow?

Take in all the fish coming up for air, all red embers

That turn to grey ashes? The river gushes right in,

Settles within, slowly, with its waning moonlight, its eager darkness,

Its placid body, its secret, superfluous chatter, its keen onlookers.

The river scampers, smells inside me, I lose myself

In its body like daily offerings of poetry and surreal passages.

A river within me fills up and swells, and I become

Its wind and melody, its continuum flow, like birth, death and rebirth.

 

Lopamudra Banerjee, USA

 

 

Une rivière au fond de moi

( Première parution dans l’anthologie, intitulée Reverse the Rivers, éditée par Geetanjali Dillip) 

 

 

Une rivière au fond de moi connait les hauts et les bas de ma vie,
Le soleil levant, descendant sur mes rives et le soleil couchant
Fondant ma peau brûlante en sombre pressentiment de la mort, et de la réincarnation.
Une rivière au fond de moi connait ma lumière, l’écoulement du temps
Et ma lune vaincue durant la nuit, affamée , danse fugace
Comme je tourne autour de l’humide, l’ espace sacré , comme un bébé
se tournant dans le ventre maternel ,attendant sa naissance.
Une rivière au fond de moi est l’arôme de mon désir élémentaire
Dès que je deviens  l’observateur impitoyable, ma rive devient sensible
par les larmes vibrant   la vie , des bûchers funéraires.

 
Avec une rivière au fond de moi, que signifie cela ?
Se confluant dans la mer de souvenirs loquaces, se rétrécissant où se grandissant ?  
Prenant tous les poissons en quête d’oxygène, toutes les braises rouges
qui deviennent des cendres grises ? La rivière jaillit tout droit,
se refuge, lentement, avec son décroissement de rayons lunaires, son obscurité curieux,
Son corps serein, son secret ; sa conversation superflue, ses passants attentifs.
La rivière se détale, sent au fond de moi, je me perds
dans son corps comme des offrandes de poésie et d’extraits irréels.
Une rivière au fond de moi se remplit et se gonfle, et je deviens
ses souffles du vent et sa mélodie, sa continuité, comme la naissance, la mort et la réincarnation.  

 

 

Traduction: Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius


Bio: Lopamudra Banerjee

 

Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir ‘Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey:

 

 
Bio : Lopamudra Banerjee

Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires
Thwarted Escape An Immigrant’s Wayward Journey.

 


 Bio : Vatsala Radhakeesoon

Born in Mauritius in 1977, Vatsala Radhakeeoon is the author of various poetry books in English. She is a literary translator and also writes poems in French, Mauritian Kreol and Hindi.




Bio : Vatsala Radhakeesoon

Née à L’Île Maurice en 1977, Vatsala Radhakeesoon eat l’auteure de plusieurs recueils de poésie en anglais.  Elle est traductrice et écrit aussi des poèmes en français, créole mauricien et hindi.  

Voir les commentaires

'Letter to Myself' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

20 Mars 2025, 06:16am

Publié par image.poésie

'Letter to Myself' poem  by Lopamudra Banerjee (USA) -  French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)


  Letter to Myself

 

[A poem written for my birthday in August, reflecting on my four decades of life. First published in ‘The Space Ink’, October 2021]

 

Dear August-born,

Do not be the burning sage as you

Sit on the bed soaking in the morning sun

And the washed remnants of your dreams

Of the night gone by. Instead, just hang on

To your wrinkled sleepwear and do your laundry

Listening to the hollow whispers of the washer.

 

Dear August rain,

Do not hold on to songs in your head

That can never turn into a hopeful refrain

A delectable orchestra. Instead, bolt the doors

Carefully when the thunderstorm breaks open

Into your pastures, echoing your birth-name

That everybody forgot, including you.

 

Dear August-queen,

Do not forget that ‘queen’ is just a perfunctory word

And it gives you no privilege in a world where

You have floated in a dark, tepid sea of pettiness, betrayals

      

And there is the sweet, sacred ambrosia of love

But loveless evenings, lonely strolls in sidewalks gave you succor.

 

If only you can thank the August rain,

The road trips with false lovers,

The unflattering mirrors, the ditched playgrounds,

The old notepads of burnt poetry, the stench of abuses,

You can embrace your fire and ember.

You can be the revolution, the upheaval, the threadbare dance

You can be the defiant poem, the silence of ruffled nights

That you’ve always dreamt of being.  

 

Lopamudra Banerjee, USA

___

Lettre à moi-même
 

(Un poème écrit pour mon anniversaire en août, s’agissant d’une réflexion des quatre décennies de ma vie. Première parution – Space Ink, Octobre 2021)

 


Chère Native du mois d’août,
Ne sois pas la femme sage trop brillante quand

Tu te réveilles au lit berçant le soleil matinal
Et les étincelles brumeuses de tes rêves
d’une nuit achevée. C’est mieux si tu te réjouis
de tes tenues de nuit froissées et fais ta lessive
En écoutant les murmures vains du lave-linge.

Chère Pluie d’août,
Ne te laisses pas berner par les chansons
qui ne fleuriront jamais en refrains d’espoir
Un merveilleux orchestre. C’est mieux si tu verrouilles les portes
prudemment quand l’orage crie
dans tes prés, répétant ton nom (nom de naissance)
que tout le monde a oublié, ainsi que toi aussi.

Chère Reine d’août,
N'oublies pas que Reine n’est qu’un mot superficiel
Et il ne te privilégie guerre dans un monde où
tu t’es pataugée dans l’obscurité, dans la mer agitée de mesquineries, de trahisons


 

Et il y a la douceur de l’ambrosie sacrée de l’amour
Mais les soirées dépourvues d’amour, les balades solitaires sur les trottoirs qui  t’ont sauvée .

Si seulement tu peux remercier la pluie d’août,
les trajets avec les  amants imposteurs,
les miroirs insultés , les terrains de jeux abandonnés ,
les vieux carnets  de poésie brulés , l’abus toxique
Tu peux accueillir  ta flamme  et la braise .
Tu peux être la révolution, le bouleversement, la danse démodée
Tu peux être le poème révolté, le silence des nuits ébouriffées
dont tu as toujours rêvé .

Traduction: Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius

Vatsala Radhakeesoon, Mauritius



Bio: Lopamudra Banerjee

 

Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir ‘Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey:

 

 
Bio : Lopamudra Banerjee

Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires
Thwarted Escape An Immigrant’s Wayward Journey.


 Bio : Vatsala Radhakeesoon

Born in Mauritius in 1977, Vatsala Radhakeeoon is the author of various poetry books in English. She is a literary translator and also writes poems in French, Mauritian Kreol and Hindi.




Bio : Vatsala Radhakeesoon

Née à L’Île Maurice en 1977, Vatsala Radhakeesoon eat l’auteure de plusieurs recueils de poésie en anglais.  Elle est traductrice et écrit aussi des poèmes en français, créole mauricien et hindi.  

English Poems by Lopamudra Banerjee

French Translation by Vatsala Radhakeesoon

Voir les commentaires

Magie de la parole et de la musique au Théâtre des Muses - MONACO

17 Décembre 2024, 15:03pm

Publié par image.poésie

Théâtre des Muses -  MONACO

Théâtre des Muses - MONACO

Le lundi 16 décembre 2024, le Théâtre des Muses de Monaco a présenté le spectacle « Echi e parole fra muri dipinti», avec Laura Trimarchi et Elena Cecconi. Une lecture poétique où les mots se mêlent à la musique.  

Les textes - tirés de « Umane dissonanze, Echi divini » d'Elena et de « Solitamente scrivo sui muri » de Laura - ont rencontré l'enchantement de la flûte  dorée, qui a appartenu à Severino Gazzelloni et qui appartient aujourd'hui à Elena Cecconi.

À la fin du récital, très applaudi par le public, a eu lieu la cérémonie de remise des prix de la première édition du concours de poésie PAROLE DELLA VITA, conçu et présidé par Laura Trimarchi.

Lidia Chiarelli

Lidia Chiarelli

Des mentions spéciales ont été attribuées aux œuvres suivantes
 
L’attesa -  Lidia Chiarelli
Fin dove guardo è la mia pianura - Roberto Gamba
La brina sui campi di pianura - Maurizio Bacconi
Tutto l’amore che ho donato - Manuela Melissano
Amal - Stefano Baldinu
Resta ancora per noi la stagione di un sorriso - Rita Muscardin
Le parole perdute - Rita Muscardin
Risveglio - Franco Ortenzi
 
Classement final
 
1° classificato : Aggrappata al tacere - di Roberto Ragazzi
2° classificato : Ariel, l’ultimo viaggio - di Lidia Chiarelli
3° classificato : Le sette porte del mare - di Marcello Tagliente
4° classificato : L’oblio dei sensi - di Manuela Melissano
5° classificato : Non avere paura dei poeti - di Angelica Tosoni

 

Magie de la parole et de la musique au Théâtre des Muses -  MONACO

Voir les commentaires

Marsha Solomon, USA: Autumn Vines - Vignes d'automne

3 Décembre 2024, 13:02pm

Publié par image.poésie

Vignes d'automne - sumi ink and acrylic on canvas

Vignes d'automne - sumi ink and acrylic on canvas

Solomon, Marsha (États-Unis)
Marsha Solomon vit et travaille comme peintre et poète à New York. Son travail a été présenté dans des musées et des galeries aux États-Unis et en Europe, et a fait l'objet de nombreuses expositions.
www.marshasolomon.com

Solomon, Marsha (USA)
Marsha Solomon has been living and working as a painter and a poet in New York. Her work has been presented in museums and galleries in the US and Europe, and has been the subject of many exhibitions.
www.marshasolomon.com

 

Voir les commentaires

Le succès du site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

14 Juin 2024, 14:22pm

Publié par image.poésie

Officiellement inauguré le 21 avril 2024, le site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE est devenu très populaire parmi ceux qui aiment la Sicile ou souhaitent visiter Caltanissetta, la ville cœur battant de l'île.

“Un voyage à Caltanissetta fin décembre 2023, à la recherche des origines de la famille, est devenu l'occasion de créer ce site, conçu comme une” vitrine "des beautés artistiques de la ville, de son histoire ancienne, de ses couleurs et de ses saveurs sucrées", explique la créatrice Lidia Chiarelli à La Voce del Nisseno.

Ce site Web est structuré en 38 sections. "Cela nous permet – explique Lidia Chiarelli - une rencontre étroite avec ce que Caltanissetta peut offrir de plus caractéristique: ses églises, ses musées, ses parcs et jardins, ses quartiers et ses quartiers historiques"...

par Michele Buccheri

 Le succès du site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

Voir les commentaires

Mariage de Guido Chiarelli et Caterina Cavaglià, 1948 Santena, Italie

29 Mai 2024, 05:17am

Publié par image.poésie

Mariage de Guido Chiarelli et Caterina Cavaglià, 1948 Santena, Italie

 Guido Chiarelli*, pionnier de l'éclairage public, et Caterina Cavaglià se sont mariés à Santena ( Turin, Italie) le 29 mai 1948.

*https://fr.wikipedia.org/wiki/Guido_Chiarelli

Voir les commentaires

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024

19 Mai 2024, 18:02pm

Publié par image.poésie

Un carreaux de terre cuite  réalisés par Alessandro Actis Grosso

Un carreaux de terre cuite réalisés par Alessandro Actis Grosso

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI

 

Le concours littéraire national Amilcare Solferini est né en 2016 d'une idée d'Alessandro Actis Grosso, président du CARC, l'association culturelle de Rodallo, une petite ville du nord de l'Italie.

Alessandro est également apparenté au poète de Rodallo Amilcare Solferini (1870-1929), dont le vrai nom était Vittorio Actis Dato .

L'objectif du concours est de rappeler le souvenir de ce poète qui fut un chanteur de son temps.

Un aspect intéressant du concours est le projet <Trébuchement dans la culture> , qui prévoit pour les poètes choisis la gravure de leurs vers poétiques sur des carreaux de terre cuite qui sont accrochés à Rodallo et dans d'autres villes afin de créer "La via dei Poeti" - "La route des poètes".

Rodallo peut donc s'enorgueillir d'être la "ville des poètes".

 Sur chacune de ces tuiles, outre le numéro de série, est également gravé l'url du site web où il est possible de consulter les archives historiques du concours littéraire.

Alessandro Actis Grosso est l'artiste qui réalise ces précieuses tuiles en terre cuite.

Depuis 2024, le Concours s'est enrichi d'une nouvelle section ouverte aux auteurs étrangers, devenant Amilcare Solferini International avec 65 participants issus de 41 pays des 5 continents.

Le premier prix a été remporté par la jeune poétesse pakistanaise Anila Bukhari, suivie par Amirah Al Wassif (Égypte) et Huguette Bertrand (Canada) - deuxième prix ex aequo - et Sue Zhu (Nouvelle-Zélande), Amita Sanghavi (Oman) et Maria Lisella (États-Unis) - troisième prix ex aequo.

 Le poète et éditeur belge Germain Droogenbroodt verra ses lignes "Écrire la poésie" gravées sur la tuile en terre cuite.

Deux prix spéciaux ont été décernés : Le poète colombien Pedro Licona a reçu le prix spécial Guido Chiarelli pour un poème sur les lumières de Turin, tandis que Stanley H. Barkan, poète et éditeur américain, a reçu le prix spécial Aeronwy Thomas : Barkan avait été l'éditeur américain d'Aeronwy, la fille de Dylan Thomas.

Toute information complémentaire peut être trouvée sur le site https://www.amilcaresolferini.com/.

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024
CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024

Voir les commentaires

DO YOU EXIST by Milana Janjičić, Srbija  / KADA JE OTAC UMRO by Ana Babić, Srbija 

13 Mai 2024, 04:16am

Publié par image.poésie

DO YOU EXIST -

 

You'll never see me kneeling.

You never will in my eyes

see the desire to escape.

I have kept your name silent for centuries.

My room is warm with desire.

He watched me with his

heavy eyes.

Whoever sees them once,

he remembers them forever.

You don't need beds to dream.

I will wander on this quince road

to the coffin.

Come over.

Maybe in front of you

I won't feel like someone else's.

.

Milana Janjičić, Serbia

Milana Janjičić was born on April 4, 1999 in Vrbas. She currently lives in Srbobran, a place near Novi Sad in the Republic of Serbia.
She published the collection of poetry TALISMAN.
She doesn't like to talk about herself, so in the end she can describe herself through the verses of Sergei Yesenin: "What am I?" Who am I? I'm just a dreamer, whose sight fades in the fog and mist...
 

 

____

KADA JE OTAC UMRO - Ana Babić, Srbija 

 
Kada je otac umro, 
majka je ostarila
za jedan dan.
Bio je avgust i kamen 
je bio vreo u reci
i zloćudan.
 
Kada se otac rešio 
napiti vode...
Sati su bili rani.
A svaki dan je čast od slobode
da svanućem hrani.
 
Kada je otac umro, 
majka je mladost dala
za jedan dan.
Bio je avgust i 
mrtvo telo je bilo
i Njegov rođendan.
 
Ana Babić est née à Kruševac (Serbie), son premier recueil de poésie intitulé "En attendant" a été publié en 2021 comme manuscrit premier prix au concours "Spasoje Pajo Blagojević". Elle est membre de l'association MUK (Jeunes Artistes de la Culture).

Voir les commentaires

LES GUERRES S'ARRÊTERONT, BARBARA - Dušan Stojković, Serbie

12 Mai 2024, 15:22pm

Publié par image.poésie

LES GUERRES S'ARRÊTERONT, BARBARA - Dušan Stojković, Serbie
 
La guerre finira, Barbara,
nous n'aurons plus de maison
ce n'est pas grave si c'est un œuf
pain cru ou de blé
avec de l'uranium appauvri.
 
Nous n'aurons ni écoles, ni églises,
nos enfants poseront des questions
à propos de quoi et je demanderai à
nous avons une raison de ne pas partir d'ici.
 
La guerre finira, Barbara,
nous n'aurons plus de maison
nous ne nous aimerons plus et
au lieu de nos voix, nous entendrons
seulement des sirènes, des rafales et des bombes.
 
La guerre finira, Barbara,
mais tu ne seras plus la même femme
Je ne serai pas non plus le même homme.
 
 
Dušan Stojković est né le 27 juin 1994. Il a publié le recueil de poésie Tu n'es pas maudit - c'est entré dans la poitrine, c'est sorti (2021) et le recueil de poésie Chagrin - tu es irrémédiablement allé aux champs (2023).
Il est le fondateur et vice-président de l'association MUK (Jeunes Artistes de la Culture).

Voir les commentaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 > >>