Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog d' IMAGE&POESIE

Marsha Solomon, USA: Autumn Vines - Vignes d'automne

3 Décembre 2024, 13:02pm

Publié par image.poésie

Vignes d'automne - sumi ink and acrylic on canvas

Vignes d'automne - sumi ink and acrylic on canvas

Solomon, Marsha (États-Unis)
Marsha Solomon vit et travaille comme peintre et poète à New York. Son travail a été présenté dans des musées et des galeries aux États-Unis et en Europe, et a fait l'objet de nombreuses expositions.
www.marshasolomon.com

Solomon, Marsha (USA)
Marsha Solomon has been living and working as a painter and a poet in New York. Her work has been presented in museums and galleries in the US and Europe, and has been the subject of many exhibitions.
www.marshasolomon.com

 

Voir les commentaires

Le succès du site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

14 Juin 2024, 14:22pm

Publié par image.poésie

Officiellement inauguré le 21 avril 2024, le site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE est devenu très populaire parmi ceux qui aiment la Sicile ou souhaitent visiter Caltanissetta, la ville cœur battant de l'île.

“Un voyage à Caltanissetta fin décembre 2023, à la recherche des origines de la famille, est devenu l'occasion de créer ce site, conçu comme une” vitrine "des beautés artistiques de la ville, de son histoire ancienne, de ses couleurs et de ses saveurs sucrées", explique la créatrice Lidia Chiarelli à La Voce del Nisseno.

Ce site Web est structuré en 38 sections. "Cela nous permet – explique Lidia Chiarelli - une rencontre étroite avec ce que Caltanissetta peut offrir de plus caractéristique: ses églises, ses musées, ses parcs et jardins, ses quartiers et ses quartiers historiques"...

par Michele Buccheri

 Le succès du site NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

Voir les commentaires

Mariage de Guido Chiarelli et Caterina Cavaglià, 1948 Santena, Italie

29 Mai 2024, 05:17am

Publié par image.poésie

Mariage de Guido Chiarelli et Caterina Cavaglià, 1948 Santena, Italie

 Guido Chiarelli*, pionnier de l'éclairage public, et Caterina Cavaglià se sont mariés à Santena ( Turin, Italie) le 29 mai 1948.

*https://fr.wikipedia.org/wiki/Guido_Chiarelli

Voir les commentaires

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024

19 Mai 2024, 18:02pm

Publié par image.poésie

Un carreaux de terre cuite  réalisés par Alessandro Actis Grosso

Un carreaux de terre cuite réalisés par Alessandro Actis Grosso

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI

 

Le concours littéraire national Amilcare Solferini est né en 2016 d'une idée d'Alessandro Actis Grosso, président du CARC, l'association culturelle de Rodallo, une petite ville du nord de l'Italie.

Alessandro est également apparenté au poète de Rodallo Amilcare Solferini (1870-1929), dont le vrai nom était Vittorio Actis Dato .

L'objectif du concours est de rappeler le souvenir de ce poète qui fut un chanteur de son temps.

Un aspect intéressant du concours est le projet <Trébuchement dans la culture> , qui prévoit pour les poètes choisis la gravure de leurs vers poétiques sur des carreaux de terre cuite qui sont accrochés à Rodallo et dans d'autres villes afin de créer "La via dei Poeti" - "La route des poètes".

Rodallo peut donc s'enorgueillir d'être la "ville des poètes".

 Sur chacune de ces tuiles, outre le numéro de série, est également gravé l'url du site web où il est possible de consulter les archives historiques du concours littéraire.

Alessandro Actis Grosso est l'artiste qui réalise ces précieuses tuiles en terre cuite.

Depuis 2024, le Concours s'est enrichi d'une nouvelle section ouverte aux auteurs étrangers, devenant Amilcare Solferini International avec 65 participants issus de 41 pays des 5 continents.

Le premier prix a été remporté par la jeune poétesse pakistanaise Anila Bukhari, suivie par Amirah Al Wassif (Égypte) et Huguette Bertrand (Canada) - deuxième prix ex aequo - et Sue Zhu (Nouvelle-Zélande), Amita Sanghavi (Oman) et Maria Lisella (États-Unis) - troisième prix ex aequo.

 Le poète et éditeur belge Germain Droogenbroodt verra ses lignes "Écrire la poésie" gravées sur la tuile en terre cuite.

Deux prix spéciaux ont été décernés : Le poète colombien Pedro Licona a reçu le prix spécial Guido Chiarelli pour un poème sur les lumières de Turin, tandis que Stanley H. Barkan, poète et éditeur américain, a reçu le prix spécial Aeronwy Thomas : Barkan avait été l'éditeur américain d'Aeronwy, la fille de Dylan Thomas.

Toute information complémentaire peut être trouvée sur le site https://www.amilcaresolferini.com/.

CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024
CONCOURS LITTÉRAIRE INTERNATIONAL AMILCARE SOLFERINI 2024

Voir les commentaires

DO YOU EXIST by Milana Janjičić, Srbija  / KADA JE OTAC UMRO by Ana Babić, Srbija 

13 Mai 2024, 04:16am

Publié par image.poésie

DO YOU EXIST -

 

You'll never see me kneeling.

You never will in my eyes

see the desire to escape.

I have kept your name silent for centuries.

My room is warm with desire.

He watched me with his

heavy eyes.

Whoever sees them once,

he remembers them forever.

You don't need beds to dream.

I will wander on this quince road

to the coffin.

Come over.

Maybe in front of you

I won't feel like someone else's.

.

Milana Janjičić, Serbia

Milana Janjičić was born on April 4, 1999 in Vrbas. She currently lives in Srbobran, a place near Novi Sad in the Republic of Serbia.
She published the collection of poetry TALISMAN.
She doesn't like to talk about herself, so in the end she can describe herself through the verses of Sergei Yesenin: "What am I?" Who am I? I'm just a dreamer, whose sight fades in the fog and mist...
 

 

____

KADA JE OTAC UMRO - Ana Babić, Srbija 

 
Kada je otac umro, 
majka je ostarila
za jedan dan.
Bio je avgust i kamen 
je bio vreo u reci
i zloćudan.
 
Kada se otac rešio 
napiti vode...
Sati su bili rani.
A svaki dan je čast od slobode
da svanućem hrani.
 
Kada je otac umro, 
majka je mladost dala
za jedan dan.
Bio je avgust i 
mrtvo telo je bilo
i Njegov rođendan.
 
Ana Babić est née à Kruševac (Serbie), son premier recueil de poésie intitulé "En attendant" a été publié en 2021 comme manuscrit premier prix au concours "Spasoje Pajo Blagojević". Elle est membre de l'association MUK (Jeunes Artistes de la Culture).

Voir les commentaires

LES GUERRES S'ARRÊTERONT, BARBARA - Dušan Stojković, Serbie

12 Mai 2024, 15:22pm

Publié par image.poésie

LES GUERRES S'ARRÊTERONT, BARBARA - Dušan Stojković, Serbie
 
La guerre finira, Barbara,
nous n'aurons plus de maison
ce n'est pas grave si c'est un œuf
pain cru ou de blé
avec de l'uranium appauvri.
 
Nous n'aurons ni écoles, ni églises,
nos enfants poseront des questions
à propos de quoi et je demanderai à
nous avons une raison de ne pas partir d'ici.
 
La guerre finira, Barbara,
nous n'aurons plus de maison
nous ne nous aimerons plus et
au lieu de nos voix, nous entendrons
seulement des sirènes, des rafales et des bombes.
 
La guerre finira, Barbara,
mais tu ne seras plus la même femme
Je ne serai pas non plus le même homme.
 
 
Dušan Stojković est né le 27 juin 1994. Il a publié le recueil de poésie Tu n'es pas maudit - c'est entré dans la poitrine, c'est sorti (2021) et le recueil de poésie Chagrin - tu es irrémédiablement allé aux champs (2023).
Il est le fondateur et vice-président de l'association MUK (Jeunes Artistes de la Culture).

Voir les commentaires

MARSHA SOLOMON (USA) FOR EARTH DAY

22 Avril 2024, 17:05pm

Publié par image.poésie

GARDEN WALK

GARDEN WALK

Earth Day

The lush green responds to careful steps.
A slight breeze welcomes the sun,
As shapes of flowers scatter
Along the path
In yellows, purples and crimsons.
Beneath the hollies,
A small bird hovers
As wings soar and sing in unison.
Grapevines birthing leaves appear
Delicately between thin branches.
The earth is flourishing in colors and tones,
And cloudless skies of the purest blue resonate.
A red tulip in a cerulean vase reaches high
Sunlight tells the story of growth appearing.

 

MARSHA SOLOMON

 

Marsha Solomon has been living and working as a painter in New York. Before moving to New York, Solomon received a B.A. in Art from the University of Maryland, and did graduate studies in painting at the highly regarded Maryland Institute of Art, and later at the Art Students League in New York.

Voir les commentaires

Anila Bukhari's POETRY

4 Avril 2024, 18:01pm

Publié par image.poésie

Anila Bukhari

Anila Bukhari

Anila Bukhari, a remarkable young woman hailing from Pakistan, has made a significant impact on the world with her talents and passion. As the first youngest published author in Pakistan, her books have gained recognition and are even registered with the Library of Congress in the USA. Anila's dedication to championing the cause of child marriage has earned her the title of a true advocate. Her thought-provoking poems have been displayed at numerous international venues, spreading awareness and inspiring change. Anila's influence extends far beyond the borders of her own country. Her powerful words have reached the hearts of thousands of children, enlightening them about the importance of ending child marriage. In fact, her impactful poems have been included in the syllabus for 7th-grade students in Nepal, ensuring that her message reaches even more young minds. Currently pursuing her A-levels at Cambridge University in London, Anila continues to pursue her education while making a difference through her writing. Anila's literary achievements have not gone unnoticed. Her poems have been exhibited in Canada, showcasing her talent and garnering international recognition. With her unwavering determination and commitment to social causes, Anila Bukhari has truly become a daughter of the nation, inspiring others to follow in her footsteps. Her efforts as a published author, child marriage activist, and advocate for girls' rights make her a shining example of what one person can achieve when they set their mind to it.

"Daughters Are Also Sold"

In the era of ignorance, it was heard
That they were often discarded.
Mothers would abandon them, and fathers would cast them away
To a distant place where deep wells would swallow their cries forever.
Even today, this tradition persists
In my country,
In remote, desolate regions,
Where the poison of poverty seeps through families.
When a little daughter dons a crimson dress,
She becomes invincible.
All her dreams remain tethered to her tiny feet,
But alas, her laughter never returns.
Her emotions are bartered away,
Her precious eyes lose their value,
And she herself is sold without a price.

"Anila Bukhari "
 

" I'm like a star"

Give me the freedom to write my own story.
My tears show me the true way.
I am like a star that shines brightly to show the way.
I am like a bird that cannot be caged.
I am like the fire that burns inside all of us.
I am like the raindrop that write its own fate
I am the ray of sunshine that sets everything aglow.
I am like the fragrance that scents the entire world.

Anila Bukhari
 

Voir les commentaires

Poems by Nguyen Thanh Thuong from Vietnam

11 Janvier 2024, 19:42pm

Publié par image.poésie

Nguyen Thanh Thuong

Nguyen Thanh Thuong

Poems by Thanh Thuong from Vietnam

Her biography:

Her full name: Nguyen Thanh Thuong

A Teacher, and a Poet, too.

Date of birth: May 11, 1968

Living in: Hanoi

There have been many poems printed and published in newspapers and in literary magazines

Vice President of Vietnam Poetry Club

 

BIRTHDAY PRESENTS

 

Today is my birthday

Roses and chocolates are your presents

My poem praises our love

Written in loving purple ink just like at school

 

Your heart is full of love and gratitude

You bring about the shimmering sky and beautiful earth

Passionate, loving, deserted

Writing in haste just like in the military, under the moonlight.

 

The hesitant purple hue of crape myrtle flowers

Faithfully waiting for my love on the side of the road

Cicadas envy my rosy cheeks

They induce flamboyant flowers in bright red bloom.

 

Enthralled, I’m beaming

Sweet radiant sun rays looking at me

Oh our poetic love!

My diary, how many pages about you.

 

Our love is beautiful like a painting

Let the pink wind, white clouds, and the blue sky be our background!

 

My birthday in May, 2023

 

_____

ROSES AND CHOCOLATES

 

Roses and Chocolates Day

As usual, you brought me your gifts

A thousand times better than expected

It’s the beautiful scent of passionate love.

 

By the lake, full of early morning dews

Holding each other’s hands tight, we were walking together

Looking at some pair of swans

When did they commit to being a couple?

 

I pointed at something in the distance

You saw that there were the twin towers

They were always stable in spite of the wind

Just like our unshakeable love.

 

A million roses bloomed, romantic and beautiful

Valentine's day and many other days

It will forever be our burning love

Standing tall like the twin towers eternally!

 

Valentine’s Day 14th February

 

 

PURPLE SUMMER

 

What are you hiding in the sunshine today?

That purple clouds fill up the corners of your eyes

Full of red color with a sweet aroma

The wind blows just like singing a love song.

 

What are you hiding in your beautiful promises?

That butterflies and bees swarm passionately, so strange

Clouds are away and don’t cover the branches

The afternoon is late, still plenty of sunshine.

 

What do you hide from the silence of each night?

The wind stopped and I was lulled to sleep

The fragrance of the countryside came back seductively

Made us drunk in my loosening sleek hair

 

What are you hiding in the vast empty space?

My missing you vaguely and indescribably

My little heart fluttered again

The street in the season of love was filled with dreams.

 

The afternoon clouds still linger passionately

Our glances are more ecstatic and excited

Crape myrtle flowers are purple like our hearts in the chests

A passionate kiss with a promise to love you!

 

Hà Nội, 23th April, 2023

 

 

MY CHILDHOOD KITE

 

My kite sang in my childhood

I was eager to learn and dreamed of going to school

Summer came with my dear red flamboyant flowers blooming

Purple crape myrtle flowers on the road I was walking

 

From above, the songs of nightingales

Thin shirts and broken sandals

Straw hats, medicine shoulder bags

The winds blew the sideburns teasingly…

 

Mother and father were burned in the sun and drenched in the rain

Sweet potatoes and cassava for warming stomachs at lunch

The kite fluted to the sky

Lulling the hardworking people on their homeland fields.

 

Afternoon shadows fell on the side of the road

The surprising hammock at long nights where my mother lulled me

In a melodious high and low voice

The kite flute forever resounded beautifully like the sound of a musical instrument..

 

The moon shone all over the world

Sweet Hồng Hà, Đan Phượng, and Bá Giang

What a wonderful and beautiful childhood!

The kite brought poetry to me!

 

 

THE DRUM SOUND FOR THOUSANDS OF YEARS RESOUNDING STILL

 

The sound of battle drums throughout history

After four thousand years, still retains its sacred soul

The S shape is always a united strip

Heroic women still loyally defend the country

 

Trưng Nữ flag on the riverbank in the past

Mê Linh land is still with their steps

Triệu Trinh Nương refused to accept her fate as a wife

Riding fierce waves to kill orcas to build a new regime

 

The nation’s history remains long forever

Bamboo shoots replaces old ones to continue their mission

Đặng Thùy Trâm didn’t balk in the fire of ammunition

In Quảng land, Mother Thứ's image is still imprinted.

 

Can’t count all the heroic women

Sacrificed to defend our sovereignty

In the fire of ammunition were their youth

Returned to earth with their pure souls.

 

Thousands of enemies poured over the border

Our fairies still marched along

Swept away the darkness they brought

When the enemies were defeated, our lullaby harmonized with our life!

 

Vietnamese Day of Poetry,

The 1st full moon of the lunar year, 

24th February, 2024

 

 

 THE SCENT AND COLOR OF MARCH

 

What do you hear in the scent of March?

When the scent merges with the wind

Red bombax ceiba flower petals are all over the sky

Pinky white clouds covering the grass nearby.

 

What do you hear in the scent of March?

Virgin white grapefruit petals and nostalgia

That scent permeates every breath

Missing you since a very long time ago

 

What do you hear in the scent of March?

Purple flowers from the bead trees fall and blend with the grass

My shoes unintentionally led to a small path

Touched my memories and I missed our past days and months.

 

Oh, the month of March burns forever inside me

I always recall our memories

Oh my love! You used to be in wartime

Now you return to the scent of March again!

 

Hà Nội, 26th, February, 2024,

A beautiful memory

(Translated into English by Tran Quynh Hoa)

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

Stanley H. Barkan (USA): TASHLICH, traduit dans plus de 30 langues

19 Décembre 2023, 05:09am

Publié par image.poésie

TASHLICH

(15 September 1996)

 

I have no hooks,

neither have I nets,

to cast down

into the moving waters.

Only small bits & pieces

for the fish

waiting under the bridge,

down in the depths,

to come with open mouths

to find upon the surface.

I have cast my bread

upon the waters

of redemption,

all my transgressions,

hoping for another year,

a year when my pockets

will be empty,

and nothing more

to empty into the sea.

 

—Stanley H. Barkan

____________________________

Le tashlikh (hébreu תשליך, « Tu enverras [au loin] ») est une coutume juive d'origine ancienne. Elle est pratiquée l'après-midi de Rosh Hashana (le Nouvel An civil selon le calendrier hébraïque). Les péchés de l'année écoulée sont symboliquement « envoyés », en jetant des bouts de pain, dans une rivière, un lac, la mer, l'océan, ou tout point d'eau courante, naturel de préférence.

Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Tashlikh

également traduit en hébreu par la poète israélienne Dorit Weisman

 

 

שיר השבוע 775
תשליך / סטנלי ה. ברקן, ארה"ב


אֵ ין לִ י קְ רָ סִ ים
גַּם ֹלא רְ שָ תוֹת,
לְ הַּ שְ לִ יְך מַּ טָ ה
אֶ ל ּתוְֹך הַּ מַּ יִם הַּ ּזוֹרְ מִ ים.
רַּ ק פִ ּסוֹת קְ טַּ ּנוֹת
עֲבּור הַּ דָ גָה
הַּ מַּ מְ ּתִ ינָה מִ ּתַּ חַּ ת לַּגֶשֶ ר,
מַּ טָ ה בַּ מְ צּולוֹת,
לָבוֹא בְ פִ ּיוֹת פְ תּוחִ ים
לִ מְ צֹא עַּ ל פְ נֵי הַּ מַּ יִם.
הִ שְ לַּכְ ּתִ י אֶ ת לַּחְ מִ י
עַּ ל פְ נֵי מֵ ימֵ י
הַּ כַּפָ רָ ה,
כָל עֲווֹנוֹתַּ י
בְ תִ קְ וָה לְ שָ נָה נוֹסֶ פֶ ת
בָ ּה יִהְ יּו
כִ יסַּ י רֵ יקִ ים
וְ ֹלא יִהְ יֶה עוֹד דָ בָ ר
לְ רוֹקֵ ן אֶ ל ּתוְֹך הַּ ּיָם.

הציור של Leopard NCT
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

 

 

          

Voir les commentaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 > >>