The Bride's Last Night, poem by Tzemin Ition Tsai, Taiwan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy
新娘的最後一夜
夜,如另外一個黑暗的傷害
苦澀而難言,可怕
夫家是個星星不發光的地方
不知道未來的丈夫
為了愛,是否點得亮天上的光
未來的婆婆可以照亮天空
因為我是他們的女兒
過去風吹上天空
始終觸動持續的夜曲
通過窗戶,而今天晚怎麼了
沒有一點聲音
沒有一點聲音
無處不在的是月亮的光芒,安靜
嗜睡克服了深刻的意識
不記得太陽的臉了
平靜的銀河,永遠不知道流往何處
閉上眼睛,背誦一首詩
The Bride's Last Night
Night, such as another dark injury With that bitter can’t be spit it out. So afraid The home of my husband is a place the stars do not shine I do not know. The future husband Can light up the sky just for love or not The future mother-in-law can light up the sky As I am their own daughter
In the past, the wind blew in the sky Always touching the lingering nocturne Through the window, such as tonight Without a little bit of sound Without a little bit of sound
Everywhere the light of the moon is broken and quiet Drowsiness overcomes deeply consciousness I do not remember the sun's face The Galaxy is calm , I never know where to go Close my eyes and recite a poem
Poem by Tzemin Ition Tsai | L'ultima notte della sposa
Notte, come un'altra ferita oscura Con quell’amaro che non si può sputare fuori. Ho così paura che la casa di mio marito sia un luogo in cui le stelle non brillano Non lo so. Il futuro marito può illuminare il cielo solo per amore oppure no La futura suocera può illuminare il cielo Perché io sono la loro figlia adesso
In passato, il vento soffiava nel cielo Toccando sempre la notte che indugiava Attraverso la finestra, come solo stasera Senza alcun suono Senza alcun suono
Ovunque la luce della luna è rotta e tranquilla La sonnolenza supera di gran lunga la coscienza Non ricordo il volto del sole La Galassia è calma, non so dove andare Chiudo gli occhi e recito una poesia
Translation by Lidia Chiarelli |