Maria Fiorenza Verde: Aube sur la mer. Tableau de Gianpiero Actis
Aube sur la mer
Inquiétude de silence
teintée par la lune en rose
quand les citrons
allument le soleil
sur les coquillages de la mer.
MARIA FIORENZA VERDE
INFORMATIVA PER I LETTORI Nel rispetto del provvedimento emanato, in data 8 maggio 2014, dal garante per la protezione dei dati personali, si avvisano i lettori che questo sito si serve dei cookie per fornire servizi e per effettuare analisi statistiche completamente anonime. Pertanto proseguendo con la navigazione si presta il consenso all' uso dei cookie.--- IMAGE&POESIE est un mouvement artistique littéraire fondé à Turin (Italie) en 2007. Le mouvement propose aux artistes et aux poètes des moments de "créativité croisée"-
Aube sur la mer
Inquiétude de silence
teintée par la lune en rose
quand les citrons
allument le soleil
sur les coquillages de la mer.
MARIA FIORENZA VERDE
THE COLOUR TREE
Colours, shapes The tree on its hill Embraces life
AERONWY THOMAS
| L’ARBRE AUX COULEURS
Couleurs, formes L’arbre sur la colline Embrasse la vie
Traduit de l'anglais par Lidia Chiarelli |
A SPIRE
You must imagine Climbing the spire And looking down
All the town Alive with colours Buildings, parks
And a dot – me Looking up A Winter sun
Lighting A cold blue sky From the summit
Can you imagine Waving Unseen by me below
Busy with family and friends Patch of warm Reds and browns
Just imagine being that high up Seeing The bigger picture From a spire
AERONWY THOMAS
| UNE AIGUILLE
Tu dois imaginer de monter sur une aiguille et de regarder en bas
Toute la ville vive de couleurs des édifices, des parcs
Et un petit point - moi qui regarde en haut un soleil d'hiver
qui éclaire un froid ciel bleu du sommet
Tu peux imaginer de faire un geste qui n'est pas vu par moi de là-bas
Occupée avec la famille et les amis une tache de chaudes couleurs rouges et brunes
Tu imagines seulement d'être là en haut pour voir le panorama plus vaste d'une aiguille.
Traduit de l'anglais par PAOLA DAUTILIO
|
AUTUMN
The rays of sun Touch Brightly coloured leaves The wind picks up Leaves dance wildly in the wind Tired they settle A carpet of Arabian richness To rustle underfoot
AERONWY THOMAS
| AUTOMNE
Les rayons du soleil Touchent Les feuilles aux couleurs vives Le vent se lève Les feuilles dansent sauvages dans le vent Ensuite fatiguées elles posent Un tapis de richesse arabe A faire bruire sous nos pieds
Traduit de l'anglais par Clara Codognotto
|
THE OBJECT
It has been there some time When I entered the room It was already there It seems to be of two colours But then in certain lights It has to be three or four Or even more But then it appears Almost colourless I wouldn’t swear to it Being coloured at all
It’s spherical in shape I’m sure of that Not so sure really Truth be known From another angle It could be round Or flat or multi shaped Starshaped with sharp corners Now I’m getting fanciful It is after all A very simple object Or so I think Until I approach it And it is blinking On and off, on and off
I think my eyesight Must be faulty Closer It emits no light Rather a dull thing In fact And when I pick it up A bit of a deadweight Not light and feathery As I had supposed A bit of a disappointment Really I expected more From the object
When I first saw it The object in the middle of the room Or was it to one side I don’t quite remember It’s playing on my min My mind, my mind If it was ever there This object.
AERONWY THOMAS | L’OBJET
Il a été là une fois quand je suis entrée dans la chambre il était déjà là Il semble être de deux couleurs mais puis avec certaines lumières il devrait être de trois ou de quatre ou même de plusieurs mais quand il parait presque incolore je ne pourrais pas jurer qu'il soit vraiment coloré
Il a une forme sphérique j'en suis sure de ça pas trop certaine vraiment - la vérité vue d'un autre point de vue - Il pourrait être rond ou plat ou multiforme ou à forme d'étoile avec des angles pointus maintenant je suis en train de devenir une personne avec beaucoup d'imagination Il est après tout un objet très simple ou c'est comme ça je crois jusqu'à quand je m'approche et il est étincelant allumé et éteint, allumé et éteint
Je pense que ma vue doit être défectueuse plus proche elle ne dégage pas de lumière plutôt une chose opaque en effet Et quand je le soulève un peu comme un poids mort ni léger ni doux comme j'avais cru un peu comme une déception vraiment Je m'attendais de plus de l'objet
Quand je l'ai vu pour la première fois l'objet au milieu de la chambre ou de coté je ne me souviens pas bien - il joue dans mon esprit mon esprit, mon esprit - s'il a été jamais là cet objet.
Traduit de l'anglais par Paola Dautilio
|
MOON
Why not the sun Warm, vibrant And longed for Through the Winter months The barren time With the longer days The warmer sun Encouraging Blossoms And romance.
Why the moon Silver cold in the nightly air For protestations of love Boat trips On a glacial sea Flickering strands of light Reflected Lighting ripples On the shore And the face of lovers
Eerie and more beautiful Than by day The keen air Warmed by smiles And kisses Not sun As they fall into Each other’s arms Quoting poetry Under the moon.
AERONWY THOMAS | LA LUNE
Pourquoi pas le soleil Chaud frémissant Et désiré A travers les mois d’hiver Le temps aride Avec ses jours plus longs Le soleil plus chaud Qui encourage Les floraisons Et les idylles.
Pourquoi la lune Froide d’argent dans l’air de nuit Pour des déclarations d’amour Promenades en bateau Sur une mer glaciale Fils de lumière étincelants Réverbérations de Ridements lumineux Sur la plage Et les visages des amoureux
Mystérieux et plus beau Que le jour L’air piquant Chauffé de sourires Et de baisers Non pas le soleil Pendant qu’ils tombent L’un dans les bras de l’autre Evoquant des poésies Sous la lune.
Traduit de l'anglais par Clara Codognotto et Roberto Laguzzi
|