INFORMATIVA PER I LETTORI Nel rispetto del provvedimento emanato, in data 8 maggio 2014, dal garante per la protezione dei dati personali, si avvisano i lettori che questo sito si serve dei cookie per fornire servizi e per effettuare analisi statistiche completamente anonime. Pertanto proseguendo con la navigazione si presta il consenso all' uso dei cookie.--- IMAGE&POESIE est un mouvement artistique littéraire fondé à Turin (Italie) en 2007. Le mouvement propose aux artistes et aux poètes des moments de "créativité croisée"-
"Utatu" tableau de GODFREY SEMWAIKO, Tanzanie. "L'arbre aux couleurs", poème d'AERONWY THOMAS, UK
Lien: http://www.semwaiko.s5.com
/
L’ARBRE AUX COULEURS
Couleurs, formes
L’arbre sur la colline
Embrasse la vie
AERONWY THOMAS
Traduit de l’anglais par Lidia Chiarelli
"La route vers la maison" tableau de JULIYA ZHUKOVA, Russie. "La route vers chez moi", poème d'AERONWY THOMAS, UK
(copyright de l'artiste)
LIEN: http://artzhukova.ru/
LA ROUTE VERS CHEZ MOI
By Aeronwy Thomas
Translated by Beverly Matherne
Le chemin jusque chez moi est long
le sentier au bord de la falaise s’allonge
de chez nous à la ville cotière
et revient de nouveau.
Dans mes rêves, je me promène lentement
le héron est toujours majestueux là
debout sur une seule jambe
il surveille l’estuaire
et je m’arrête pour regarder
les cours d’eau
serpentant
le long des rivages balayées par le vent.
Dans mes souvenirs le pied agile
je m’attaque à la pente
c’est quelque chose
qui en vaut la peine
et je découvre la cabane
peinte en bleu roi
elle n’a pas changé
dans ma mémoire capricieuse.
Et me voici aujourd’hui ici
montant péniblement la colline
cherchant la silhouette familière
à travers les arbres.
La porte verte comme l’herbe
ce n’est pas comme c’était
avant
et par le hublot
je peux voir les branches
cogner contre les vitres
et mon père là attablé
qui travaille
qui écrit et murmure
qui observe les marées
qui au tournant de sa vie
met en poèmes
les hirondelles de mer, les mouettes, et les cormorans
qui survolent la baie
je regarde de nouveau à travers ses yeux
emplis de lumière
les pages tournent
avant la dernière pente
grimpant jusque chez moi
le long du sentier
en descendant les marches
jusqu’à l’Abri à Bateaux
qui n’a pas bougé
en mon absence.
C’est un long chemin
"Ma Tunisie", poème d'AICHA SKANDRANI, Tunisie - France
mon pays tu es ma vie
ma terre voici quelques verres
ivresse en détresse
c'est le stresse
cesse de me hanter
...je ne peux tenter de te céder
Aimer la vie, aimer la terre
par terre pour toi je me mettrai
mon héritage, mon avantage
sans rage avec partage
je te servirai
pour ma patrie, pour ma vie
ne détruit point de vie
le crie
le trie
des vies en sursit
ne subit point la vie
ma Tunisie d'ici
vient par ici
dit moi ce que tu subit
explique moi ton cri !
"Skins - Finger Dancing", video de JON BAIRD, Australie
"Rama Multicolor" tableau de FREIJANEZ (José Rodríguez Martín) (Espagne). "Poetry workshop", poème d'AERONWY THOMAS, UK
Lien: www.freijanez.com
POETRY WORKSHOP AT PAINSHILL
You blend into the autumnal colours reds, orange, yellow and brown. The sweeping boughs of trees conceal you. At first your voice cannot be heard above the wind the crunch of dead leaves the thud of conkers as you fight to read out loud ruins, follies, lakes, vineyards your words fluttering the wind competing. But leaves and poems colours and sounds of Autumn will have their way…
AERONWY THOMAS | LABORATORIO DI POESIA A
Ti fondi nei colori autunnali rossi, arancio, giallo e marrone. I rami ondeggianti degli alberi ti nascondono. Dapprima la tua voce non può essere udita sopra del vento lo scricchiolio delle foglie morte il tonfo delle castagne d’India mentre tu lotti per leggere forte di rovine, ruderi, laghi e vigneti le tue parole fluttuano il vento ti contrasta. Ma foglie e poesie colori e suoni d’autunno troveranno la loro strada…
Translated by Lidia Chiarelli |