Lidia Chiarelli en Chine
英汉对照 [意大利]莉迪亚*基亚雷利 生命之墙的光芒(外三首)
Italy] Lidia Chiarelli\x0d\x0aLight on the Walls of Life (and other three poems)
Les poèmes de Lidia Chiarelli ont été traduits et publiés en Chine par Zhi Zhang.
INFORMATIVA PER I LETTORI Nel rispetto del provvedimento emanato, in data 8 maggio 2014, dal garante per la protezione dei dati personali, si avvisano i lettori che questo sito si serve dei cookie per fornire servizi e per effettuare analisi statistiche completamente anonime. Pertanto proseguendo con la navigazione si presta il consenso all' uso dei cookie.--- IMAGE&POESIE est un mouvement artistique littéraire fondé à Turin (Italie) en 2007. Le mouvement propose aux artistes et aux poètes des moments de "créativité croisée"-
英汉对照 [意大利]莉迪亚*基亚雷利 生命之墙的光芒(外三首)
Italy] Lidia Chiarelli\x0d\x0aLight on the Walls of Life (and other three poems)
Les poèmes de Lidia Chiarelli ont été traduits et publiés en Chine par Zhi Zhang.
MYTHOMANE
Pardonne-moi,
je t’ ai confondu avec Lui.
/ Je n’ai pas voulu /
Par coïncidence, c'était la nuit de la nouvelle lune,
juste née du placenta du nuage comme la vie sanglante de l'utérus,
une nouvelle feuille d'une page romantique
tournée dans ma tête.
J'ai jeté impatiemment la perle de ma grand-mère derrière mon épaule,
dot pour celui que j'attends:
Que Dieu nous rende en bonne santé.
Je l'ai nommé d'après toi.
/ Et puis je t'ai vu du coin /:
JE DONNE POUR TOI LE DERNIER SOU
Tu t’avais tenu nonchalamment
appuyé sur ce pont construit dans l’epoque de Napoléon,
resserré entre deux nouveaux bâtiments laids de trois étages.
L'empire de constructions neuves a vu le jour sans tenir compte des ruines…de la protection des monuments
Pardonne-moi,
je ne t'ai pas écouté
dans mes oreilles cliquetaient les centimes des poches du dandy,
quelque frivole déguisement...
image déjà vu attaché sur ton revers.
J'ai glissé dans cette métamorphose comme à travers une fissure du temps
«comme si j'avais été emporté dans un sommeil fin»,
comme si je lisais les lettres de Jelena à Nicodème:
Tu es ma petite fillette.
Ma vie.
Combien coûte son reste avec toi?
Combien coûte cette nuit?
Que dirai-tu d'un échange pour la perle de ma grand-mère?
Un million de roubles sous les robe de fraude frivole de Gucci:
JE CHANGE L'ANCIEN POUR LE NOUVEAU
Pardonne-moi,
je t’ ai confondu avec Lui.
Je n'aurais pas dû.
Ton cliquetant des allumettes avec les sons des troubadours ...
celui que j'attends ... depuis des siècles…
dans les poches sous son manteau poussiéreux, cachée une pomme en or ....
J'ai saupoudré de sucre sur ma tête
pour rendre nos vies douces,
jetai la pomme sur le toit
jusqu’à des distances mythiques ... à travers le cercle des tournois chevaleresques.
/ Je n'aurais pas dû appeler le destin /.
Pardonne-moi,
j'ai confondu un conte de fées par un autre:
JE VENDS LE NOUVEAU POUR LE VIEUX
Et je suis resté coincé sur le seuil du prologue,
il était déjà trop tard de revenir.
La perle était mangée par les cochons et la seule trace vers Lui
a été perdue,
et ma lune jeune, déjà mariée pour ton revers ... pour cette image de déjà-vu
dans laquelle je "me voyais comme dans un miroir":
Le manteau eu son poche,
qui se ressemble s’assamble.
Pardonne-moi,
je t’ai confondu avec Lui.
(C'était un accident).
Avec celui que j'attends toute ma vie.