Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog d' IMAGE&POESIE

Lidia Chiarelli à la Bibliothèque de Babylone - Monténégro

9 Mai 2021, 16:24pm

Publié par image.poésie

Lidia Chiarelli (Pop Art Style)

Lidia Chiarelli (Pop Art Style)

Nastavljamo sa Vavilonskom rubrikom "Prevodilačka književnost" u kojoj vam danas predstavljamo italijansku svestranu umjetnicu, po osnovnoj vokaciji pjesnikinju, Lidiju Chiarelli (u prevodu naše Vavilonke, Aleksandre Lekić Vujisić). Aleksandra Lekic Vujisic.
Danas, kada govorimo o kempu kao kulturi a čije sam izvorne postulate, u kombinaciji sa tehnikama pop-arta pronašla u opusu pjesnikinje Lidije Chiarelly, mogli bismo govoriti o pomodarstvu u osnovnom značenju te riječi, pa bismo kao primjer mogli istaknuti sve kopije kopija koje susrećemo na ulici, a koje su izvorišno iz davnih šezdesetih, odnosno osamdesetih te su sve samo ne originalne. Međutim, kao što sam naglasila, u početku nije bilo tako I ja ću se u kjluču Lidijine poetike, vratiti na izvorište kempa. Naime, mnogi umjetnici iz sredine 20. Stoljeća, pokušali su definicijski usmjeriti kemp, no u svoj fluidnosti moguće definicije – ipak se nisu usuglasili. Najglasniji o tom pitanju bili su Susan Sontag i Philipe Core. Kemp je dio antiakademske struje obrane popularne kulture šezdesetih, a do svjetske vidljivosti dolazi u osamdesetima, sa sve prihvaćenijim postmodernističkim stavovima, gledanjima i raznoraznim, manje ili više dobrodošlim estetikama.
Kemp je u tom smislu puno bliži styleu, odnosno lifestyleu – određene osobe. Osoba, dakle, može biti slučajno ili namjerno kič, dok je kemp, kako bi to objasnila Susan Sontag, uvijek način konzumiranja odnosno “izvođenja” kulture. Kemp je od početka bio apstrahiran kao i ironičan obzor i stav. U odbranu mu je tada stalo antiakademsko raspoloženje koje je isključivo za cilj imalo odbranu marginaliziranih formi izražavanja, življenja i stilova života. Za cilj kemp, dakako, ne uzima bezvremenost ili vječnost, već ide u korak s dominantnom kulturom odnosno mainstreamom. Motivska kompozicija izbora iz Lidijine poezije, u prevodu Aleksandre Vujisić Lekić, odnosno lajt-motivska, povezuje u posvetama upravo ličnosti iz svijeta, uslovno rečeno kemp pokreta kao otpora akademskim strujanjima, a i sama poezija je, mada meditativna u osnovi, anti-formalistički nastrojena. Simbolika koja je opalescentno višeslojna, preliva se sa poezija na life-style od kojeg je ne možemo posmatrati hermetički izdvojenu jer ona je u osnovi eklektična kompilacija kempa i pop – arta, naročito E. Worholovog eksperimentalnog tipa.
 
Lidia Chiarelli, Italy
 
Pod meksičkim nebom
Posvećeno Fridi Kalo
Slikam cvijeće kako ne bi umiralo.
Frida Kalo
San Ángel, Mexico City 1938
Bio je to možda trag budućnosti
Već zacrtane
Koji su tražile tvoje oči
Među oblacima rasutim
Po meksičkom nebu.
Bio je to kovitlac boja i zlatnih niti
Tvoje tahuana suknje
Dok si ti
- ranjena i nikad pobijeđena -
izazivala svijet.
Bilo je poljubaca karmina
Kojima si potpisivala svoja pisma
U potištenosti neuobičajenog mira
Koja je polako isplivala
Od limba bolova.
Bio je to možda neuhvatljiv san
žaljenje za izgubljenim danima
za životom
ukradenim od tebe
jednog dalekog jutra
u autobusu iznenada poludjelom.
Pjesma za Kamil Klode
Il ya toujours quelque chose d’absent qui me tourmente.
- Camille Claudel
Uvijek postoji nešto odsutno što me muči.
- Camille Claudel
19. oktobar 1943.
Teški oblaci
nevidljive vrane
lebde na nebu Provanse
pobješnjeli vjetar
koji otvara pukotine plave boje.
Sama, slušaš glas tišine
I
kao zapanjena djevojčica
gledaš u velike bare
kod braon gline
- dragocjenog dara
Koji ti je noćna kiša donijela.
Po posljednji put
u nestvarnom svijetlu
čudna stvorenja
oživljavaju
od blata
koji su njegovale
tvoje drhtave ruke.
I tada te nepoznata smirenost
zgrabi
a ti se smiješiš
konačno slobodna
ovog oktobarskog jutra
u Montdevergu.
Insomnija (Mjesečina)
Posvećeno Li Krasner
Nijesam se nikada oslobodila prošlosti.
Li Krasner
Springs, East Hampton, 1961
Insistiraću na lutanju kroz lavirint
tišine i neraspoloženja.
Usamljenost
će biti saputnik mojih dana.
Gledaću besana tihog duha Džeksona Poloka.
Iz moje četke
kapi i pljuskovi padaće na platno koje će napraviti
nejasne obrise ili tragove
petlje i zakrivljene linije će oživjeti
kroz dosadne amber tonove.
Konačno ću osjetiti
veliki mir dok
Slušam umorni glas abonosne noći
a u mraku slab odjek
napraviće svoj put
sa osjekom i proticanjem mjesečine.
(Posveta slici Mjesečina Li Krasner)
Lidia Chiarelli, Italy
 
 
O autorki:
Lidia Chiarelli je jedna od potpisnica osnivačke povelje Immagine & Poesia (Mašta i poezija), umjetničkog književnog pokreta osnovanog u Torinu, Italiji 2007. godine u saradnji sa Aeronwy Thomas, kćerkom čuvenog velškog pjesnika Dylan Thomasa.
Bavi se umjetničkom instalacijom i kolažom. Koordinatorka je manifestacije of #DylanDay koja se se održava u Italiji (Torinu). Nagrađivana je počev od 2011. godine kada joj je dodijeljena zahvalnica za učešće na Prvom međunarodnom festivalu poezije u Svonsiju (Ujedinjeno kraljevstvo) za sveukupan pjesnički i umjetnički doprinos. Dobitnica je Medalje za književnu umjetnost (Nju Jork, 2020. godine) i nominovana je šest puta za nagradu Puschart (Pushcart Prize) u Sjedinjenim Američkim Državama. Uz to, nominovana je za nagradu Mario Merz (Italija) za umjetnički doprinos 2020. godine i dobitnica je Velike nagrade žirija na Međunarodnom takmičenju 2021. godine (Sahitto International Award 2021). Njeno stvaraštvo prevođeno je na više jezika i objavljeno u više od 150 poetskih magazina i na internet sajtovima u državama širom svijeta.

Voir les commentaires

Lidia Chiarelli participe au DylanDay - 14 mai - avec le magazine littéraire Taller Igitur- Mexique

21 Avril 2021, 16:24pm

Publié par image.poésie

Lidia Chiarelli participe au DylanDay - 14 mai - avec le magazine littéraire Taller Igitur- Mexique
Lidia Chiarelli participe au DylanDay - 14 mai - avec le magazine littéraire Taller Igitur- Mexique

Voir les commentaires

Lidia Chiarelli au FESTIVAL MEGALESIA 2021

28 Mars 2021, 15:47pm

Publié par image.poésie

Voir les commentaires

TANKAS de Sandrine Davin (France). Traduction et Art de Lidia Chiarelli (Italie)

3 Février 2021, 18:27pm

Publié par image.poésie

Clous rouillés - collage numérique de Lidia Chiarelli

Clous rouillés - collage numérique de Lidia Chiarelli

quelques clous rouillés

sur un coin de l’établi

fleurissent à mes yeux

où grognent les souvenirs

pendus aux silences

 

morsure d’hiver –

dans le silence des pierres

les ombres rongent

la rouille d’un ailleurs

transpercé de feu et de glace

 

au creux des pierres

les silences bâillonnent

le bruit de l’aube

où les étoiles d’hier

déchirent la toile obscure

 

nuit élimée

par les morsures d’ombres

en partance –

la terre se défigure

dans le lointain de ses yeux

 

Sandrine DAVIN

______________________________________________________________________________________________

 

alcuni chiodi arrugginiti

sull'angolo del banco da lavoro

fioriscono davanti ai miei occhi

dove brontolano i ricordi

appesi ai silenzi

 

morso invernale -

nel silenzio delle pietre

le ombre stanno divorando

la ruggine di un altro luogo

trafitto dal fuoco e dal ghiaccio

 

nell’incavo delle pietre

i silenzi imbavagliano

il rumore dell'alba

dove le stelle di ieri

strappano la tela oscura

 

notte logorata

dai morsi di ombre

in partenza -

la terra si deforma

nella lontananza dei suoi occhi

Sandrine DAVIN est née à Grenoble (France) où elle réside toujours.

Elle est auteure de poésie contemporaine inspirée des tankas, elle a édité 12 recueils de poésie dont le dernier s’intitule « Rouillure » chez TheBookEdition.

Ses ouvrages sont étudiés par des classes de l’enseignement primaire et au collège où Sandrine intervient auprès de ces élèves.

Elle est également diplômée par la Société des Poètes Français pour son poème « Lettre d’un soldat ».

Voir les commentaires

L'article de Lidia Chiarelli "LA POÉSIE EKPHRASTIQUE D'HIER ET D'AUJOURD'HUI" a été traduit par Sue Zhue et publié aux Philippines

24 Janvier 2021, 09:31am

Publié par image.poésie

"Ode sur une urne grecque", poème de John Keats

"Ode sur une urne grecque", poème de John Keats

"LA POÉSIE EKPHRASTIQUE D'HIER ET D'AUJOURD'HUI"

L'article de Lidia Chiarelli traduit par Sue Zhu a été publié dans “The World News “ Philippines

 

 

L'article de Lidia Chiarelli "LA POÉSIE EKPHRASTIQUE D'HIER ET D'AUJOURD'HUI" a été traduit par Sue Zhue et publié aux Philippines

Voir les commentaires

Guido Chiarelli : la nouvelle plaque dévoilée à Turin

17 Janvier 2021, 05:27am

Publié par image.poésie

Lidia, la fille de Guido Chairelli, a assisté au dévoilement de la nouvelle plaque au parc du Valentino. Turin, le 4 janvier 2021

Lidia, la fille de Guido Chairelli, a assisté au dévoilement de la nouvelle plaque au parc du Valentino. Turin, le 4 janvier 2021

Guido Chiarelli : la nouvelle plaque dévoilée à Turin

Voir les commentaires

Le poème "TIMES SQUARE" de Lidia Chiarelli publié en Chine - Décembre 2020

1 Janvier 2021, 07:22am

Publié par image.poésie

Voir les commentaires

Une médaille et un certificat d'appréciation pour Lidia Chiarelli, artiste et poète

29 Décembre 2020, 16:39pm

Publié par image.poésie

La MEDAILLE de Cross-Cultural Communications NY

La MEDAILLE de Cross-Cultural Communications NY

Le CERTIFICAT D'APPRECIATION de Cross-Cultural Communications

Le CERTIFICAT D'APPRECIATION de Cross-Cultural Communications

Voir les commentaires

Le poème de Lidia Chiarelli "L'appel de l'océan" (traduit par Sue Zhu) a été publié en Chine

4 Décembre 2020, 10:35am

Publié par image.poésie

Le poème de Lidia Chiarelli "L'appel de l'océan" (traduit par Sue Zhu) a été publié en Chine
Le poème de Lidia Chiarelli "L'appel de l'océan" (traduit par Sue Zhu) a été publié en Chine

THE OCEAN'S CALL

  

  “The force that drives the water through the rocks

drives my red blood...”

Dylan Thomas

(from: The force that through the green fuse drives the flower)

 

Beneath a mantle of silence

only the waves are alive today

in their relentless dance.

 

Pearl clouds

play in the distance

and the sun

too quickly

  comes and vanishes.

 

I walk along the ebony cliff

shivering at the wind’s icy touch

while

time and space dissolve

in the primordial roar

of the cobalt-blue ocean.

Voir les commentaires

Poem by Tali Cohen Shabtai - Jerusalem, Israel

30 Novembre 2020, 17:26pm

Publié par image.poésie

 

I planted you, my love,I planted you

And how come what flowered was not what was planted/and the bearing dod not yet give birth

What was born

 

How come what did not wane could be weakened

And on the other hand,the trouble is.

 

And only into my life they husked this mix

Of how and why, the slips I saved

From your eyes.

 

Tali Cohen Shabtai

________________________

 

 

Tali Cohen Shabtai, is a poet, she was born in Jerusalem, Israel.

Tali has written three poetry books:" Purple Diluted in a Black’s Thick", (bilingual 2007), "Protest" (bilingual 2012) and "Nine Years  From You" (2018).

 By 2020, her fourth book of poetry will be published.

 

Voir les commentaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 > >>