'A River Within Me' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)
A River Within Me
[First published in the anthology titled ‘Reverse the Rivers’, edited by Geetanjali Dillip]
A river within me knows all my high tides and low tides,
The sun’s birth, descending on my banks and the sundown
Melting my fiery skin into dark forebodings of death, and rebirth.
A river within me knows my light, motion of time
And my fallen moon at night, the hungry, volatile dance
As I spin around my moist, sacred space, like a child
Spinning inside the womb, waiting to be born.
A river within me is the smell of my elemental lust
As I become the ruthless watcher, my bank made soft
With tears of throbbing life, of funeral pyres.
With the river within me, where do I go?
Converge with the sea of garrulous memories, shrink or grow?
Take in all the fish coming up for air, all red embers
That turn to grey ashes? The river gushes right in,
Settles within, slowly, with its waning moonlight, its eager darkness,
Its placid body, its secret, superfluous chatter, its keen onlookers.
The river scampers, smells inside me, I lose myself
In its body like daily offerings of poetry and surreal passages.
A river within me fills up and swells, and I become
Its wind and melody, its continuum flow, like birth, death and rebirth.
Lopamudra Banerjee, USA
Une rivière au fond de moi
( Première parution dans l’anthologie, intitulée Reverse the Rivers, éditée par Geetanjali Dillip)
Une rivière au fond de moi connait les hauts et les bas de ma vie,
Le soleil levant, descendant sur mes rives et le soleil couchant
Fondant ma peau brûlante en sombre pressentiment de la mort, et de la réincarnation.
Une rivière au fond de moi connait ma lumière, l’écoulement du temps
Et ma lune vaincue durant la nuit, affamée , danse fugace
Comme je tourne autour de l’humide, l’ espace sacré , comme un bébé
se tournant dans le ventre maternel ,attendant sa naissance.
Une rivière au fond de moi est l’arôme de mon désir élémentaire
Dès que je deviens l’observateur impitoyable, ma rive devient sensible
par les larmes vibrant la vie , des bûchers funéraires.
Avec une rivière au fond de moi, que signifie cela ?
Se confluant dans la mer de souvenirs loquaces, se rétrécissant où se grandissant ?
Prenant tous les poissons en quête d’oxygène, toutes les braises rouges
qui deviennent des cendres grises ? La rivière jaillit tout droit,
se refuge, lentement, avec son décroissement de rayons lunaires, son obscurité curieux,
Son corps serein, son secret ; sa conversation superflue, ses passants attentifs.
La rivière se détale, sent au fond de moi, je me perds
dans son corps comme des offrandes de poésie et d’extraits irréels.
Une rivière au fond de moi se remplit et se gonfle, et je deviens
ses souffles du vent et sa mélodie, sa continuité, comme la naissance, la mort et la réincarnation.
Traduction: Vatsala Radhakeesoon, Mauritius
Bio: Lopamudra Banerjee
Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir ‘Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey:
Bio : Lopamudra Banerjee
Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires Thwarted Escape An Immigrant’s Wayward Journey.
Bio : Vatsala Radhakeesoon
Born in Mauritius in 1977, Vatsala Radhakeeoon is the author of various poetry books in English. She is a literary translator and also writes poems in French, Mauritian Kreol and Hindi.
Bio : Vatsala Radhakeesoon
Née à L’Île Maurice en 1977, Vatsala Radhakeesoon eat l’auteure de plusieurs recueils de poésie en anglais. Elle est traductrice et écrit aussi des poèmes en français, créole mauricien et hindi.