'Letter to Myself' poem by Lopamudra Banerjee (USA) - French Translation by Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)
Letter to Myself
[A poem written for my birthday in August, reflecting on my four decades of life. First published in ‘The Space Ink’, October 2021]
Dear August-born,
Do not be the burning sage as you
Sit on the bed soaking in the morning sun
And the washed remnants of your dreams
Of the night gone by. Instead, just hang on
To your wrinkled sleepwear and do your laundry
Listening to the hollow whispers of the washer.
Dear August rain,
Do not hold on to songs in your head
That can never turn into a hopeful refrain
A delectable orchestra. Instead, bolt the doors
Carefully when the thunderstorm breaks open
Into your pastures, echoing your birth-name
That everybody forgot, including you.
Dear August-queen,
Do not forget that ‘queen’ is just a perfunctory word
And it gives you no privilege in a world where
You have floated in a dark, tepid sea of pettiness, betrayals
And there is the sweet, sacred ambrosia of love
But loveless evenings, lonely strolls in sidewalks gave you succor.
If only you can thank the August rain,
The road trips with false lovers,
The unflattering mirrors, the ditched playgrounds,
The old notepads of burnt poetry, the stench of abuses,
You can embrace your fire and ember.
You can be the revolution, the upheaval, the threadbare dance
You can be the defiant poem, the silence of ruffled nights
That you’ve always dreamt of being.
Lopamudra Banerjee, USA
___
Lettre à moi-même
(Un poème écrit pour mon anniversaire en août, s’agissant d’une réflexion des quatre décennies de ma vie. Première parution – Space Ink, Octobre 2021)
Chère Native du mois d’août,
Ne sois pas la femme sage trop brillante quand
Tu te réveilles au lit berçant le soleil matinal
Et les étincelles brumeuses de tes rêves
d’une nuit achevée. C’est mieux si tu te réjouis
de tes tenues de nuit froissées et fais ta lessive
En écoutant les murmures vains du lave-linge.
Chère Pluie d’août,
Ne te laisses pas berner par les chansons
qui ne fleuriront jamais en refrains d’espoir
Un merveilleux orchestre. C’est mieux si tu verrouilles les portes
prudemment quand l’orage crie
dans tes prés, répétant ton nom (nom de naissance)
que tout le monde a oublié, ainsi que toi aussi.
Chère Reine d’août,
N'oublies pas que Reine n’est qu’un mot superficiel
Et il ne te privilégie guerre dans un monde où
tu t’es pataugée dans l’obscurité, dans la mer agitée de mesquineries, de trahisons
Et il y a la douceur de l’ambrosie sacrée de l’amour
Mais les soirées dépourvues d’amour, les balades solitaires sur les trottoirs qui t’ont sauvée .
Si seulement tu peux remercier la pluie d’août,
les trajets avec les amants imposteurs,
les miroirs insultés , les terrains de jeux abandonnés ,
les vieux carnets de poésie brulés , l’abus toxique
Tu peux accueillir ta flamme et la braise .
Tu peux être la révolution, le bouleversement, la danse démodée
Tu peux être le poème révolté, le silence des nuits ébouriffées
dont tu as toujours rêvé .
Traduction: Vatsala Radhakeesoon, Mauritius
Bio: Lopamudra Banerjee
Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir ‘Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey:
Bio : Lopamudra Banerjee
Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires Thwarted Escape An Immigrant’s Wayward Journey.
Bio : Vatsala Radhakeesoon
Born in Mauritius in 1977, Vatsala Radhakeeoon is the author of various poetry books in English. She is a literary translator and also writes poems in French, Mauritian Kreol and Hindi.
Bio : Vatsala Radhakeesoon
Née à L’Île Maurice en 1977, Vatsala Radhakeesoon eat l’auteure de plusieurs recueils de poésie en anglais. Elle est traductrice et écrit aussi des poèmes en français, créole mauricien et hindi.
English Poems by Lopamudra Banerjee
French Translation by Vatsala Radhakeesoon