Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
21 septembre 2011 3 21 /09 /septembre /2011 12:49

where-you-can-tranquilize-your-mind.jpg

 

Lien: http://www.tehranstuckism.com/indexhdpaen.htm

 

LE REVERBERE

 

Nous regardons le passé

quand la lumière brillait plus claire

quand les jours étaient pleins de soleil

et après l’obscurité

nous nous attardions la main dans la main

sous ses rayons jaunes

ton habit d’été mettait en relief

ton visage illuminé

de tons mystérieux

lors que nous nous embrassions

fort

sous le réverbère.

 

Maintenant nous luttons pour nous rappeler

sa chaude lueur

sa forme élégante

tandis que ses lumières tranchantes

                                                                    - là où

                                                    nous nous promenons le soir

dans ces nuits d’hiver –

sont si lumineuses

mais elles ne parviennent pas à adoucir

tes rides héroïquement conquises

ton regard inquiet.

Oh le réverbère

quand notre vie venait de commencer

et je t’embrassais, mon amour,

sous ses rayons fins.

 

AERONWY THOMAS

 

Traduit de l’anglais par  Lidia Chiarelli

 

STREETLAMP

 

We look to the past

When the light shone brighter

When days were sun filled

And after dark

We loitered hand in hand

Under its yellow beam

Your summer dress picked out

Your face lit

In  mysterious tones

As we cuddled together

Afire

Under the street lamp.

 

We struggle to remember

Its warm glow

Its elegant form

While  the sharp lights

Where we take

Our evening stroll

These winter nights

Are so bright

Fail to flatter

Your hard-won lines

Your worried frown

Oh for the street lamp

When life was just begun

And I kissed you, my love,

 Under its subtle rays

 

AERONWY   THOMAS

 

LAMPIONE

 

Noi guardiamo verso il passato

Quando la luce splendeva più chiara

Quando i giorni erano pieni di sole

E dopo l’oscurità

Indugiavamo mano nella mano

Sotto i suoi gialli raggi

Il tuo vestito estivo metteva in risalto

Il tuo viso illuminato

Con  toni misteriosi

Mentre ci abbracciavamo

Forte

Sotto il lampione.

 

Ora noi lottiamo per ricordare

Il suo caldo bagliore

La sua forma elegante

Mentre le luci taglienti

- Là dove facciamo

La nostra passeggiata serale

In queste sere d’inverno -

Sono così luminose

Ma non riescono ad addolcire

Le tue rughe eroicamente conquistate

Il  tuo sguardo preoccupato.

Oh quel lampione

Quando la vita era appena iniziata

E io ti baciavo, amore mio,

Sotto i suoi raggi sottili

 

Translated by:  Lidia  Chiarelli

Partager cet article

Repost 0
Published by image.poésie - dans poésie
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Le blog d' IMAGE&POESIE
  • Le blog d' IMAGE&POESIE
  • : INFORMATIVA PER I LETTORI Nel rispetto del provvedimento emanato, in data 8 maggio 2014, dal garante per la protezione dei dati personali, si avvisano i lettori che questo sito si serve dei cookie per fornire servizi e per effettuare analisi statistiche completamente anonime. Pertanto proseguendo con la navigazione si presta il consenso all' uso dei cookie.--- IMAGE&POESIE est un mouvement artistique littéraire fondé à Turin (Italie) en 2007. Le mouvement propose aux artistes et aux poètes des moments de "créativité croisée"-
  • Contact

Recherche