Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Le blog d' IMAGE&POESIE

Article sans titre

29 Mai 2010, 04:27am

Publié par image.poésie

karina-rodriguez.gif

Voir les commentaires

THE SEA, tableau de FOTEINH XAMIDIELH, Grèce

21 Mai 2010, 17:19pm

Publié par image.poésie

 

 fotini.jpg

(copyright de l'artiste)

 

LIEN: http://www.artbreak.com/fhamidieli

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

AT SEA, tableau de Greece. Odyssey's Monologue, poèsie d'ALISA VELA

21 Mai 2010, 16:54pm

Publié par image.poésie

Voir les commentaires

A WALK ALONG THE BEACH, tableau de MATS ERIKSSON, Suède. FULL MOON, poème d'AERONWY THOMAS, UK

14 Mai 2010, 12:38pm

Publié par image.poésie

mats-eriksson.jpg

(copyright de l'artiste)

 

LIEN: http://www.mats-eriksson.com/1.html

 

FULL MOON

I was going out to see

the night sky in Laugharne

all the stars blinking

black velvet backdrop

and lofty and shining

the moon at full strength

 

I was going to saunter

along the cliffwalk

wrap up warm

in scarf and mitts

fur hat

and fleece-lined anorak

 

I was going to meet you

guided by the brilliant

light of a night sky

just like we used to

along the seashore to find you were waiting.

 

 

Has you been there

I would have kissed

your face lit by the moon

if I recognised you

after so long.

 

I could have

but it was too cold.

 

 

                                     AERONWY THOMAS

Voir les commentaires

BLUE AND WHITE, tableau de Djoma, Russian Federation; BLUE, poème d'AERONWY THOMAS, UK

10 Mai 2010, 05:11am

Publié par image.poésie

blue-and-white.jpg

(copyright de l'artiste)

 

LIEN: http://www.artbreak.com/Djoma

 

BLUE

 

Blue

that

is

what

I’m

feeling

and

you

what

are

you

feeling

now

you’re

going

your

way

and

I’m

going

mine.

Blue

 

 

                                     AERONWY  THOMAS

Voir les commentaires

SONG FOR WOLF, tableau d' ARTMIK, Russian Federation. MOONWOLF, poème d'AERONWY THOMAS, UK

5 Mai 2010, 19:27pm

Publié par image.poésie

sonf-for-a-wolf.jpg

(copyright de l'artiste)

LIEN: http://www.artbreak.com/Artmik

 

MOONWOLF

 

 

En observant de près les cieux

Je cherche  une source de lumière

Qui annonce l’arrivée de

La lune

Tant d’ heures à regarder

En vain

Les yeux aveuglés par

Les  néons d’étoiles

Les members raidis dans l’attente.

 

 

Tu te plains que je t’ignore

Pendant toutes ces heures de solitude:

Ce que j’éprouvais pour toi

Appartient à un autre temps.

Attends le lever de

La lune

Nous pourrons raviver notre amour

Ou non

Je suis  un “moon wolf”

 inconstant comme l’eau.

 

AERONWY THOMAS

 

Traduit de l’anglais par ARDUINNA

 

Voir les commentaires

LA PORTE, poème d'AERONWY THOMAS, UK. Tableau de NAZIM MEHMET, Turquie

3 Mai 2010, 17:12pm

Publié par image.poésie

 

 

nazim-mehet.jpg

(copyright de l'artiste)

 

LIEN: www.nazimmehmet.com

 

LA PORTE

 

Je peux voir la porte

de l’autre côté de la chambre

ce n’est pas la porte

par laquelle je suis entrée

mais c’est la porte

par laquelle je dois m’en aller

elle est faite en chêne

et alors que je marche

vers la porte

je remarque qu’il y a

une poignée en laiton

à baisser

pour quitter

la chambre avec

deux portes

et beaucoup de fenêtres

avec vue

sur le jardin

et sur les collines  là-bas

des passants comme des fourmis

couvrent le paysage

je peux voir tout cela

comme je m’approche

très lentement

à la porte avec la plaque sortie

en lettres

en laiton poli

que je n’avais pas remarquée tout d’abord

là où je me baisse

prête à jeter un coup d’œil

par le trou de la serrure

 

à chaque fenêtre

des visages

paraissent

hostiles

et préviennent

de ne pas regarder

à travers la porte

comme ça je reste

hésitante

jusqu’à quand ils vont disparaître

et les passants

sont là-bas encore une fois

je les vois

à travers les fenêtres

et je veux les rejoindre

comme ça je baisse

la poignée

et la porte lourde

s’ouvre toute grande

 

je vais au- delà

dans l’espoir

que le jardin

et les collines

entrevues à travers

le verre

seront encore là

de l’autre côté

de la porte.

 

AERONWY  THOMAS

 

Traduit de l’anglais par Lidia Chiarelli

 

 

Voir les commentaires