Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Le blog d' IMAGE&POESIE

The Bride's Last Night, poem by Tzemin Ition Tsai, Taiwan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

27 Septembre 2017, 04:17am

Publié par image.poésie

The Bride's Last Night, poem by Tzemin Ition Tsai, Taiwan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

新娘的最後一夜

 

夜,如另外一個黑暗的傷害

苦澀而難言,可怕

夫家是個星星不發光的地方

不知道未來的丈夫

為了愛,是否點得亮天上的光

未來的婆婆可以照亮天空

因為我是他們的女兒

 

過去風吹上天空

始終觸動持續的夜曲

通過窗戶,而今天晚怎麼了

沒有一點聲音

沒有一點聲音

 

無處不在的是月亮的光芒,安靜

嗜睡克服了深刻的意識

不記得太陽的臉了

平靜的銀河,永遠不知道流往何處

閉上眼睛,背誦一首詩

The Bride's Last Night

 

Night, such as another dark injury

With that bitter can’t be spit it out. So afraid

The home of my husband is a place the stars do not shine

I do not know. The future husband

Can light up the sky just for love or not

The future mother-in-law can light up the sky

As I am their own daughter

 

 

In the past, the wind blew in the sky

Always touching the lingering nocturne

Through the window, such as tonight

Without a little bit of sound

Without a little bit of sound

 

 

Everywhere the light of the moon is broken and quiet

Drowsiness overcomes deeply consciousness

I do not remember the sun's face

The  Galaxy is calm , I never know where to go

Close my eyes and recite a poem

 

Poem by Tzemin Ition Tsai

蔡澤民 

L'ultima notte della sposa

 

Notte, come un'altra ferita oscura

Con quell’amaro che non si può sputare fuori.

Ho così paura  che

la casa di mio marito sia un luogo in cui le stelle non brillano

Non lo so. Il futuro marito

può illuminare il cielo solo per amore oppure no

La futura suocera può illuminare il cielo

Perché  io sono la loro figlia adesso

 

In passato, il vento soffiava nel  cielo

Toccando sempre la notte che indugiava

Attraverso la finestra, come solo stasera

Senza alcun suono

Senza alcun  suono

 

Ovunque la luce della luna è rotta e tranquilla

La sonnolenza supera di gran lunga la coscienza

Non ricordo il volto del sole

La Galassia è calma, non so  dove andare

Chiudo gli occhi e recito una poesia

 

 

Translation by Lidia Chiarelli

Commenter cet article