Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
Le blog d' IMAGE&POESIE

Les collages de Lidia Chiarelli au château d'Agliè (Turin Italie)- Conférence sur Filippo di San Martino, le 14 Octobre 2017

14 Octobre 2017, 13:09pm

Publié par image.poésie

Lidia Chiarelli, le compte Filippo di San Martino et Simona Appino (Pro Loco)

Lidia Chiarelli, le compte Filippo di San Martino et Simona Appino (Pro Loco)

Les collages de Lidia Chiarelli au château d'Agliè (Turin Italie)- Conférence sur Filippo di San Martino, le 14 Octobre 2017
Les collages de Lidia Chiarelli au château d'Agliè (Turin Italie)- Conférence sur Filippo di San Martino, le 14 Octobre 2017
Les collages de Lidia Chiarelli au château d'Agliè (Turin Italie)- Conférence sur Filippo di San Martino, le 14 Octobre 2017

Voir les commentaires

"Our differences" gogyoshi by Taro Aizu, Japan - Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

10 Octobre 2017, 04:16am

Publié par image.poésie

Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

Digital Collage by Lidia Chiarelli, Italy

Our differences


I’m different from you.
You’re different from me.
Let’s enjoy
not only our similarities
but our differences.

TARO AIZU

_____________

Le nostre differenze

 

Io sono diverso da te

tu sei diverso da me.

Gioiamo

non solo per le nostre somiglianze

ma anche per le nostre differenze

Translated by Lidia Chiarelli

Previously published in THIS PRECIOUS EARTH, 

Copyright, January, 2017 by Taro Aizu.

All rights reserved

 

Taro Aizu was born in the Aizu region of Fukushima
prefecture, Japan. He lives in Kanagawa near Tokyo now.
He has been writing haiku for 20 years, gogyoshi for 12
years in Japanese, and both for 5 years in English and French.

Multi award winning Poet
 

 

Voir les commentaires

The Bride's Last Night, poem by Tzemin Ition Tsai, Taiwan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

27 Septembre 2017, 04:17am

Publié par image.poésie

The Bride's Last Night, poem by Tzemin Ition Tsai, Taiwan. Digital collage by Lidia Chiarelli, Italy

新娘的最後一夜

 

夜,如另外一個黑暗的傷害

苦澀而難言,可怕

夫家是個星星不發光的地方

不知道未來的丈夫

為了愛,是否點得亮天上的光

未來的婆婆可以照亮天空

因為我是他們的女兒

 

過去風吹上天空

始終觸動持續的夜曲

通過窗戶,而今天晚怎麼了

沒有一點聲音

沒有一點聲音

 

無處不在的是月亮的光芒,安靜

嗜睡克服了深刻的意識

不記得太陽的臉了

平靜的銀河,永遠不知道流往何處

閉上眼睛,背誦一首詩

The Bride's Last Night

 

Night, such as another dark injury

With that bitter can’t be spit it out. So afraid

The home of my husband is a place the stars do not shine

I do not know. The future husband

Can light up the sky just for love or not

The future mother-in-law can light up the sky

As I am their own daughter

 

 

In the past, the wind blew in the sky

Always touching the lingering nocturne

Through the window, such as tonight

Without a little bit of sound

Without a little bit of sound

 

 

Everywhere the light of the moon is broken and quiet

Drowsiness overcomes deeply consciousness

I do not remember the sun's face

The  Galaxy is calm , I never know where to go

Close my eyes and recite a poem

 

Poem by Tzemin Ition Tsai

蔡澤民 

L'ultima notte della sposa

 

Notte, come un'altra ferita oscura

Con quell’amaro che non si può sputare fuori.

Ho così paura  che

la casa di mio marito sia un luogo in cui le stelle non brillano

Non lo so. Il futuro marito

può illuminare il cielo solo per amore oppure no

La futura suocera può illuminare il cielo

Perché  io sono la loro figlia adesso

 

In passato, il vento soffiava nel  cielo

Toccando sempre la notte che indugiava

Attraverso la finestra, come solo stasera

Senza alcun suono

Senza alcun  suono

 

Ovunque la luce della luna è rotta e tranquilla

La sonnolenza supera di gran lunga la coscienza

Non ricordo il volto del sole

La Galassia è calma, non so  dove andare

Chiudo gli occhi e recito una poesia

 

 

Translation by Lidia Chiarelli

Voir les commentaires

A Bord du navire Costa Deliziosa

30 Août 2017, 04:46am

Publié par image.poésie

Ces livres sont à bord du navire Costa Deliziosa et sont disponibles dans la bibliothèque Velvet:

Lidia Chiarelli - Immagine & Poesia - Cross-Cultural Communications, New York 2013

Lidia Chiarelli - Tramonto in una tazza - Sunset in a Cup - Edizioni Esordienti E-book, Mocalieri (To) 2017

A Bord du navire Costa Deliziosa
A Bord du navire Costa Deliziosa
A Bord du navire Costa Deliziosa

Voir les commentaires

July 20, 2017 - THE POETS HOUSE

23 Juillet 2017, 15:45pm

Publié par image.poésie

July 20, 2017

 

To me, all the poets, the young and the old, the living and the dead, are contemporaries. That’s the important thing. That’s the most important thing.

Stanley Kunitz

 

Called together

in the name

of the Muse

on a Manhattan

mid-summer day,

the circle of poets

expands and contracts

forming a shifting ring

around our white-haired seer,

Stanley, at the center.

 

We stand

at the border of

the shimmering Hudson,

across from Poets House,

the realized dream of

another Stanley.

 

Speaking in tongues --

Russian, Bengali,

Italian, Hebrew, English,

we celebrate

the breath of all life

in poem after poem,

those of the living,

and those of the spirit,

collected as one

under the wide reach

of Liberty’s light.

 

 

B. Amore

 

Written in commemoration of the gathering of Cross-Cultural Communication poets called together by Stanley Barkan at the Poets House 25th Annual Showcase, 10 River Terrace, Manhattan.

 

The Stanley Kunitz quote is from “An Interview with Stanley Kunitz/Hassanal Abdullah,” published in “A Tribute to Stanley Kunitz,” Shabdaguchha, Vol 8 No. 3/4, Apr-Sept 2006.

Voir les commentaires

PROUST N.7 IL PROFUMO NEL TEMPO www.larecherche.it

16 Juillet 2017, 13:24pm

Publié par image.poésie

POSTED ON http://www.larecherche.it/librolibero_ebook.asp?Id=223 eBook n. 217 :: Proust N.7 – Il profumo del tempo, di Aa. Vv.LaRecherche.it [Un accordo di essenze] Collana di eBook a cura di Giuliano Brenna e Roberto Maggiani
PROUST N.7 IL PROFUMO NEL TEMPO www.larecherche.it

Voir les commentaires

Musée communal de Huy - Exposition: tableau par Gianpiero Actis - 2017

6 Juillet 2017, 14:40pm

Publié par image.poésie

Musée communal de Huy - Exposition: tableau par Gianpiero Actis - 2017

Voir les commentaires

H. BERTRAND-L. CHIARELLI: D'UNE RIVE A L'AUTRE-DA UNA RIVA ALL'ALTRA (Anthologie)

22 Juin 2017, 04:37am

Publié par image.poésie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voir les commentaires

DROPS OF DEW Anthology - Tzemin Ition Tsai (Taiwan) / Lidia Chiarelli (Italy)

13 Juin 2017, 14:07pm

Publié par image.poésie

DROPS OF DEW Anthology - Tzemin Ition Tsai (Taiwan) /  Lidia Chiarelli (Italy)

Voir les commentaires

"Where I came from" poem and image by Timileyin Gabriel Olajuwon, Nigeria

13 Juin 2017, 09:28am

Publié par image.poésie

Photo by Timileyin Gabriel Olajuwon

Photo by Timileyin Gabriel Olajuwon

WHERE I CAME FROM

This is a song on the lips of gods...

Since gods are spirits,
where do gods live? - you may ask;
gods live in the desert of milk
of honey set in between dry bamboos,
they house in a cave of public streets
of living dead - wrenched of the earth,
they hide in the rusty land of gold
of flowing streams set on swollen faces,
they live in the mind of riches and
the thought of life's tussle.

gods live in the body
In the memories of our being;
of war, pains, smile and joy,
they live in the red wine of our broken bones
and in the seasoned smile of broken promises
(Epistle of lies);
gods live in the pit of unknown pity
on the vast field of greenish grains.

this song reminds me of
the tears of my mother,
the pains of my father,
the plights of my brothers,
and the "dryness" of my sisters...
it reminds me of silence
in the memory of where I came from!

@ Timileyin Gabriel Olajuwon
2017

Voir les commentaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 > >>