July 20, 2017
To me, all the poets, the young and the old, the living and the dead, are contemporaries. That’s the important thing. That’s the most important thing.
in the name
of the Muse
on a Manhattan
the circle of poets
expands and contracts
forming a shifting ring
around our white-haired seer,
at the border of
the shimmering Hudson,
across from Poets House,
the realized dream of
Speaking in tongues --
Italian, Hebrew, English,
the breath of all life
in poem after poem,
those of the living,
and those of the spirit,
collected as one
under the wide reach
of Liberty’s light.
Written in commemoration of the gathering of Cross-Cultural Communication poets called together by Stanley Barkan at the Poets House 25th Annual Showcase, 10 River Terrace, Manhattan.
The Stanley Kunitz quote is from “An Interview with Stanley Kunitz/Hassanal Abdullah,” published in “A Tribute to Stanley Kunitz,” Shabdaguchha, Vol 8 No. 3/4, Apr-Sept 2006.
WHERE I CAME FROM
This is a song on the lips of gods...
Since gods are spirits,
where do gods live? - you may ask;
gods live in the desert of milk
of honey set in between dry bamboos,
they house in a cave of public streets
of living dead - wrenched of the earth,
they hide in the rusty land of gold
of flowing streams set on swollen faces,
they live in the mind of riches and
the thought of life's tussle.
gods live in the body
In the memories of our being;
of war, pains, smile and joy,
they live in the red wine of our broken bones
and in the seasoned smile of broken promises
(Epistle of lies);
gods live in the pit of unknown pity
on the vast field of greenish grains.
this song reminds me of
the tears of my mother,
the pains of my father,
the plights of my brothers,
and the "dryness" of my sisters...
it reminds me of silence
in the memory of where I came from!
@ Timileyin Gabriel Olajuwon
I'm good at digging the hole in your heart
And live in it
From time to time out
I recaptured some of your bad thoughts
Sealed with thin hemp sutures
Pickled as a cold dish to go with the wine
Full of spicy
Trucco del diavolo
Sono bravo a scavare un foro nel tuo cuore
E viverci dentro
Di tanto in tanto uscirne
Ho riconquistato alcuni dei tuoi cattivi pensieri
Li ho sigillati con suture di canapa sottile
Li ho messi in salamoia come piatto freddo che va Con il vino
Pieno di spezie
(translated by Lidia Chiarelli)
La raccolta poetica di Lidia Chiarelli, che scrive in italiano e in inglese, si può definire un omaggio a dodici scrittrici inglesi e americane (Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Emily Dickinson …) ed è arricchita da collage digitali, rappresentando un bell’esempio di come la poesia e l’arte una volte unite possano dare origine ad una nuova opera ricca e completa, secondo i principi enunciati nel movimento artistico Immagine & Poesia, di cui l’autrice è stata co-fondatrice, nel 2007, insieme alla poetessa inglese Aeronwy Thomas (figlia di Dylan Thomas).
A new collection of Poetry and Art. Published bilingually in Italian and English, Lidia Chiarelli turns her mind to twelve English and American writers who have inspired her, from Virginia Woolf to Emily Dickinson, from Christina Rossetti to Katherine Mansfield. A digital collage introduces each poem according to the principle that Visual Art and Poetry, once joined, can create a new, rich and complete form of Art, as stated in the Manifesto of the Movement Immagine & Poesia, founded by Chiarelli with Aeronwy Thomas in 2007.